Expresiones coloquiales en italiano

Italia tiene muchas peculiaridades y una de ellas es la cantidad de expresiones coloquiales que utilizan sus habitantes, algunos poseen muchas similaridades con expresiones utilizadas en nuestra lengua, sin embargo siempre dándoles sus características que los hace distiny que se relacionan con la personalidad de su gentilicio.

Expresiones coloquiales más utilizadas en italiano. Aprende y practica estas frases que te ayudarán a aumentar tus habilidades con el idioma.

El practicar sus expresiones coloquiales además de ayudarte a entender mejor a su gente te apoya al momento e ampliar el vocabulario en italiano y sin duda conseguirás con ellas hablar con mayor fluidez. Pensando en eso, a continuación te presentaremos algunas de sus frases y expresiones coloquiales, así que presta mucha atención:

ItaianoTraducción literalSignificado
A casaccio“a la loca”, “mal hecho”Por lo general es una expresión negativa para referirse a algo que fue hecho sin organización.

 

Andare K. O.Estar knock outEs una expresión utilizada para señalar que se está fuera de combate o abatido.

 

Ad ogni morte di PapaCada muerte de PapaQuiere decir muy rara vez
Alla fin fineal fin y al caboTambién se utiliza frecuentemente las expresiones dopotutto, in fin dei conti, tutto sommato.
A quattr’occhia cuatro ojosEs utilizado para mencionar que algo se debe hacer entre dos personas.
A buon mercatoa buen mercadoSe refiere a un buen precio, a algo que está barato.
A casoal azarsin planificación.
Aspettare la manna dal cieloEsperar el maná del cieloEs una referencia al Antiguo Testamento, lo que implica esperar pacientemente que se haga realidad algo.
Alzare il gomitoLevantar el codoBeber demasiado alcohol
Arricciare il nasoRizar la narizHacerse el snob
Avere qualche santo in Paradisotener algún santo en el ParaísoSer recomendado o tener alguna protección de alguien importante.
A denti stretticon los dientes unidosQue realiza algo a regañadientes.
A lungo andarea la largaCon el tiempo.
A lui non le piacciono le feste, è un orsoA él no le agradan las fiestas, es un osoEs un dicho que se refiere a alguien que prefiere estar solo.
Avere le mani bucateTener las manos agujereadasgastar el dinero con mucha facilidad.
Aqua in bocca!¡Agua en la boca!Es una invitación a mantenerse callado.
Bestemmiare come un turcomaldecir con mucha frecuenciaSe refiere a una persona que suele utilizar un lenguaje vulgar o grosero.
Brutto come i sette peccati capitalfeo como los siete pecados capitalesPara hacer referencia a algo que es muy feo, horrendo
Camminare come una lumacaCaminar como un caracolCaminar muy lentamente
26. – Combattere contro i mulini a ventoCombatir contra los molinos de viento,Para hacer referencia que al igual que Don Quijote, se está combatiendo contra un enemigo imaginario o realizar algo que será improductivo.
Com’ è possibile che abbia fatto cosí male l’essame! Sei un asino!¡Cómo puede ser que te haya ido tan mal en el examen! ¡Eres un asno!Es una expresión utilizada para los malos estudiantes.

 

È un falco quel policciottoEs un halcón aquel policíaEs utilizado para indicar que alguien es rápido y eficiente.
Essere un Pigmalione,

 

ser un PigmaliónHace referencia a la obra de Bernard Shaw, para señalar que se está afinando las facultades intelectuales y el comportamiento personal.
Giudizio salomonicojuicio salomónicoSe utiliza esta expresión para señalar un juicio que termina con una disputa, un litigio y quiere decir que se está dividiendo exactamente a la mitad con justicia e  imparcialidad.
I segreto di Pulcinellael secreto de PolichinelaCuan todo el mundo conoce algo que debería ser secreto, lo que nosotros diríamos “un secreto a voces”.
Il baccio di Giudael beso de JudasEs una expresión utilizada luego de un acto de traición entre dos amigos.
In bocca al lupo!¡En la boca del lobo!Predicción para las personas que van a atravesar por una situación difícil.
Ma non è cosí! Sei proprio un mulo!¡Pero no es así! ¡Eres de veras una mula!Igual que en nuestro idioma, es aplicado a las personas testarudas.
Non puo essere soldato, si è un coniglio!:¡No puede ser soldado, si es un conejo!Se refiere a las personas que son miedosas.

 

Non posso credere che il mio ragazzo mi abbia lasciato per quella civettaNo puedo creer que mi novio me haya dejado por aquella lechuza.Se refiere a una mujer vanidosa que se preocupa por llamar la atención de los hombres.

 

 

Open chat
Bienvenido a Universal de Idiomas.
Si necesita información sobre nuestros cursos en línea, no dude en contactarnos.
Estamos para servirle