Eduardo Galeano, nació en Uruguay el 03 de septiembre de 1.940 y muere el 13 de abril de 2.015. Galeano es considerado como uno de los más destacados escritores de Latinoamérica y como su legado nos dejó varias obras importantes por su intensidad, por sus reflexiones y por su denuncia de las injusticias. Hoy vamos a compartirles algunas frases y poemas de Eduardo Galeano en Francés para aprendizaje del idioma.
Entre los libros más conocidos de Eduardo Galeano se pueden mencionar: Las venas abiertas de América Latina y Memoria del Fuego. Eduardo Galeano recibió muchos reconocimientos y premios por sus obras y en una de ellas cita una de sus frases más conocidas, y que es “vivimos en un mundo al revés”.
Eduardo Galeano: Frases y Poemas más conocidos en francés y español

Ahora dejamos algunas frases de Eduardo Galeano así como uno de sus poemas traducidas al idioma francés que esperamos sean de su agrado.
1 – Así de simple. No sé, ni quiero saber, cuál es el futuro que me espera. Lo mejor de mi futuro es que no lo conozco.
“ C’est aussi simple que ça. Je ne sais pas, et je ne veux pas savoir, quel est l’avenir qui m’attend. La meilleure chose à propos de mon avenir est que je ne le sais pas”.
2 – Yo creo que fuimos nacidos hijos de los días, porque cada día tiene una historia y nosotros somos las historias que vivimos…
“Je crois que nous sommes nés enfants des jours, parce que chaque jour a une histoire et nous sommes les histoires que nous vivons …”
3 – El desarrollo desarrolla la desigualdad.
“ Le développement développe les inégalités”.
4 – La caridad es humillante porque se ejerce verticalmente y desde arriba; la solidaridad es horizontal e implica respeto mutuo.
“La charité est humiliante car elle s’exerce verticalement et d’en haut; La solidarité est horizontale et implique le respect mutuel”.
5 –El hambre desayuna miedo. El miedo al silencio aturde las calles. El miedo amenaza: Si usted ama, tendrá sida. Si fuma, tendrá cáncer. Si respira, tendrá contaminación. Si bebe, tendrá accidentes. Si come, tendrá colesterol. Si habla, tendrá desempleo. Si camina, tendrá violencia. Si piensa, tendrá angustia. Si duda, tendrá locura. Si siente, tendrá soledad.
“ La peur du petit-déjeuner. La peur du silence assourdit les rues. La peur menace: Si vous aimez, vous aurez le SIDA. Si vous fumez, vous aurez un cancer. Si vous respirez, vous aurez une pollution. Si vous buvez, vous aurez des accidents. Si vous mangez, vous aurez du cholestérol. Si vous parlez, vous aurez le chômage. Si vous marchez, vous aurez de la violence. Si vous pensez, vous aurez de l’angoisse. Si vous en doutez, vous aurez la folie. Si vous vous sentez, vous aurez la solitude”.
6 – Hay un único lugar donde ayer y hoy se encuentran y se reconocen y se abrazan. Ese lugar es mañana.
“ Il y a un lieu unique où hier et aujourd’hui ils se rencontrent et se reconnaissent et s’embrassent. Cet endroit est demain”.
A continuación les dejamos el poema” La Utopia” de Eduardo Galeano en español y francés.
| LA UTOPIA |
| Qué tal si deliramos por un ratito |
| qué tal si clavamos los ojos más allá de la infamia |
| para adivinar otro mundo posible |
| Que diriez-vous si on rave un petit moment |
| Et si nous regardions au-delà de l’infamie |
| deviner un autre monde possible |
| El aire estará limpio de todo veneno que no provenga |
| de los miedos humanos y de las humanas pasiones |
| L’air sera propre de tout poison qui ne vient pas |
| des peurs humaines et des passions humaines |
| En las calles los automóviles serán aplastados por los perros |
| la gente no será manejada por el automóvil |
| ni será programada por el ordenador |
| ni será comprada por el supermercado |
| ni será tampoco mirada por el televisor |
| Dans les rues les voitures seront écrasées par les chiens |
| les gens ne seront pas conduits par la voiture |
| il ne sera pas non plus programmé par l’ordinateur |
| il ne sera pas non plus acheté par le supermarché |
| il ne sera pas non plus regardé par la télévision |
| El televisor dejará de ser el miembro más importante de la familia |
| y será tratado como la plancha o el lavarropas |
| La télévision ne sera plus le membre le plus important de la famille |
| et sera traité comme le fer ou la machine à laver |
| Se incorporará a los códigos penales el delito de estupidez |
| que cometen quienes viven por tener o por ganar |
| en vez de vivir por vivir no más |
| como canta el pájaro sin saber que canta |
| y como juega el niño sin saber que juega |
| Le crime de stupidité sera incorporé dans les codes pénaux |
| qui engage ceux qui vivent en ayant ou en gagnant |
| au lieu de vivre pour vivre plus |
| comment l’oiseau chante sans savoir qu’il chante |
| et comment l’enfant joue sans savoir qui joue |
| En ningún país irán presos los muchachos |
| que se nieguen a cumplir el servicio |
| sino los que quieran cumplirlo |
| Nadie vivirá para trabajar |
| pero todos trabajaremos para vivir |
| Los economistas no llamarán nivel de vida al nivel de consumo |
| ni llamarán calidad de vida a la cantidad de cosas |
| Los cocineros no creerán que a las langostas les encanta que las hiervan vivas |
| Los historiadores no creerán que a los países les encanta ser invadidos |
| Los políticos no creerán que a los pobres les encanta comer promesas |
| Les garçons ne seront emprisonnés dans aucun pays |
| qui refusent d’effectuer le service |
| mais ceux qui veulent le réaliser |
| Personne ne vivra pour travailler |
| mais nous travaillons tous pour vivre |
| Les économistes n’appelleront pas le niveau de vie au niveau de la consommation |
| ils n’appelleront pas non plus la qualité de vie à la quantité de choses |
| Les cuisiniers ne croiront pas que les homards aiment être bouillis vivants |
| Les historiens ne croiront pas que les pays aiment être envahis |
| Les politiciens ne croiront pas que les pauvres aiment manger des promesses |
| La solemnidad se dejará de creer que es una virtud |
| y nadie nadie |
| tomará en serio a nadie |
| que no sea capaz |
| de tomarse el pelo |
| La solennité cessera de croire que c’est une vertu |
| et personne personne |
| va prendre quelqu’un au sérieux |
| ce n’est pas capable |
| taquiner |
| La muerte y el dinero perderán sus mágicos poderes |
| y ni por defunción ni por fortuna |
| se convertirá el canalla en virtuoso caballero |
| La mort et l’argent perdront leurs pouvoirs magiques |
| et ni par la mort ni par la fortune |
| le scélérat deviendra un chevalier vertueux |
| La comida no será una mercancía |
| ni la comunicación un negocio |
| porque la comida y la comunicación son derechos humanos |
| La nourriture ne sera pas une marchandise |
| ni communication une entreprise |
| parce que la nourriture et la communication sont des droits humains |
| Nadie morirá de hambre |
| porque nadie morirá de indigestión |
| Personne ne mourra de faim |
| parce que personne ne mourra d’indigestion |
| Los niños de la calle no serán tratados como si fueran basura |
| porque no habrá niños de la calle |
| Los niños ricos no serán tratados como si fueran dinero |
| porque no habrá niños ricos |
| La educación no será el privilegio de quienes puedan pagarla |
| y la policía no será la maldición de quienes no puedan comprarla |
| Les enfants des rues ne seront pas traités comme s’ils étaient des ordures |
| parce qu’il n’y aura pas d’enfants des rues |
| Les enfants riches ne seront pas traités comme s’ils étaient de l’argent |
| parce qu’il n’y aura pas d’enfants riches |
| L’éducation ne sera pas le privilège de ceux qui peuvent se le permettre |
| et la police ne sera pas la malédiction de ceux qui ne peuvent pas l’acheter |
| La justicia y la libertad, hermanas siamesas condenadas a vivir separadas |
| volverán a juntarse bien pegaditas espalda contra espalda |
| Justice et liberté, les soeurs siamoises condamnées à vivre séparées |
| ils se réuniront à nouveau, dos à dos |
| En Argentina las locas de Plaza de Mayo serán un ejemplo de salud mental |
| porque ellas se negaron a olvidar en los tiempos de la amnesia obligatoria |
| En Argentine, les habitants de la Plaza de Mayo seront un exemple de santé mentale |
| parce qu’ils ont refusé d’oublier dans les temps de l’amnésie obligatoire |
| La santa madre iglesia corregirá algunas erratas de las tablas de Moisés |
| y el 6to mandamiento ordenará festejar el cuerpo |
| La sainte église mère corrigera quelques errata des tables de Moïse |
| et le 6ème commandement ordonnera de célébrer le corps |
| La iglesia dictará también otro mandamiento que se le había olvidado a Dios: |
| amarás a la naturaleza de la que formas parte |
| L’église dictera également un autre commandement que Dieu avait oublié: |
| vous allez aimer la nature dont vous faites partie |
| Serán reforestados los desiertos del mundo |
| y los desiertos del alma |
| Los desesperados serán esperados |
| y los perdidos serán encontrados |
| porque ellos se desesperaron de tanto esperar |
| y ellos se perdieron por tanto buscar |
| Les déserts du monde seront reboisés |
| et les déserts de l’âme |
| Le désespéré sera attendu |
| et le perdu sera trouvé |
| parce qu’ils désespéraient de tant d’attente |
| et ils ont été perdus alors regardez |
| Seremos compatriotas y contemporáneos de todos los que tengan |
| voluntad de belleza y voluntad de justicia |
| hayan nacido cuando hayan nacido |
| y hayan vivido donde hayan vivido |
| sin que importen ni un poquito las fronteras del mapa ni del tiempo |
| Nous serons compatriotes et contemporains de tous ceux qui ont |
| volonté de beauté et volonté de justice |
| sont nés quand ils sont nés |
| et ont vécu où ils vivaient |
| peu importe les frontières de la carte ou le temps |
| Seremos imperfectos |
| Porque la perfección seguirá siendo |
| el aburrido privilegio de los dioses |
| pero en este mundo |
| en este mundo chambón y jodido |
| seremos capaces de vivir cada día |
| como si fuera el primero |
| y cada noche |
| como si fuera la última |
| Nous serons imparfaits |
| Parce que la perfection restera |
| le privilège ennuyeux des dieux |
| mais dans ce monde |
| dans ce monde de chambón et baisée |
| nous pourrons vivre tous les jours |
| comme si c’était le premier |
| et tous les soirs |
| comme si c’était le dernier |
A continuación les dejaremos un video subtitulado en el idioma Francés con algunas de las opiniones de Eduardo Galeano sobre diversos temas: