La clave para aprender un nuevo idioma es la práctica, por más fácil o difícil que te resulte su aprendizaje, también va a depender de la técnica que utilices, pues además de recibir clases en un instituto de idiomas, bien sea mediante clases presenciales o en línea, debes preocuparte por realizar actividades que te relacionen más con el idioma. Así que pensando en eso hoy te traemos algunas expresiones relacionadas con la felicidad, éxito y suerte que tal vez te puedan ayudar a mejorar tu léxico.

Felicidad, éxito y suerte en francés. Aprende frases y expresiones relacionadas a esta maravillosa temática y expande tu léxico
En este sentido el practicar con estas frases y expresiones relacionadas a esta temática variada y además de que te parezca interesante, es una excelente manera para aumentar tu eficacia en el proceso.
| Francés | Español |
| Advienne que pourra. | Que sea lo que Dios quiera. |
| Éter aux anges. | Estar en la gloria. |
| Y arriver. | Conseguirlo, lograrlo. |
| Un ballon d’oxygène. | Un respiro, balón de oxígeno. |
| C’est trop beau pour éter vrai. | Es demasiado bonito para ser verdad. |
| Avoir du bol. | Tener suerte, potra. |
| Un coup de bol. | Un golpe de suerte, potra. |
| Renaître de ses cendres. | Renacer de sus cenizas. |
| C’est la cerise sur le gâteau. | Es la guinda del pastel. |
| Tout finit par des chansons. | Siempre hay un final feliz. |
| Être né coiffé. | Nacer con una flor en el culo. |
| Vivre comme un coq en pâte. | Vivir a cuerpo de rey. |
| Voir le bon côté des choses/ prendre la vie du bon côté. | Ver el lado bueno de las cosas / de la vida. |
| Faire d’une pierre deux coups. | Matar dos pájaros de un tiro. |
| Les dés sont jetés. | La suerte está echada. |
| Se dégager d’un mauvais pas. | Salir de un apuro. |
| Tirer son épingle du jeu. | Salir bien parado. |
| L’espoir fait vivre. | De ilusión también se vive. |
| Jouer/décider à pile ou face. | Jugársela a cara o cruz. |
| Gagner aut la main. | Ganar de calle/ con facilidad. |
| S’en tirer avec les honneurs. | Salir airoso |
| Boire du petit lait. | Regocijarse, deleitarse |
| Il n’y a pas de lézard ! | No hay problema / no hay pega. |
| Être bien loti. | Disfrutar de buena posición/ estar favorecido por la fortuna. |
| Tirer le bon numéro | Apostar al caballo ganador. |
| Avoir / remporter la palme. | Llevarse la palma |
| Il faut varier les plaisirs. | En la variedad está el gusto. |
| Comme un poisson dans l’eau. | Como pez en el agua. |
| Le soleil luit / brille pour tout le monde. | El sol sale para todo el mundo. |
| Un accident de parcours. | Un contratiempo, un imprevisto. |
| Tourner à l’aigre. | Ponerse las cosas feas. |
| Signer son arrêt de mort. | Firmar su sentencia de muerte. |
| Avoir du plomo dans l’aile. | Estar en las últimas. |
| On ne peut pas tout avoir. | No se puede tener todo. |
| Etre (embarqué) sur le même bateau. | Estar en el mismo barco. |
| L’échapper belle. | Escaparse de una buena. |
| Faire une boulette. | Meter la pata / la gamba. |
| Les carottes son cuites. | Se acabó lo que se daba / la suerte está echada. |
| Rentrer bredouille. | Volver con las manos vacías. |
| Le charme est rompu. | Se rompió el encanto / se deshizo el hechizo. |
| L’avoir cherché. | Habérselo buscado. |
| C’est mieux qu’un coup de pied au cul. | Menos da una piedra. |
| Rater/ manquer son coup. | Errar / fallar el golpe. |
| Avoir le dos au mur / être dos au mur. | Estar entre la espada y la pared. |
| Il n’y a plus d’espoir. | Mi gozo en un pozo. |
| Avoir tout faux. | Entender todo al revés. |
| C’est (la) galère! | Esto es un infierno. |
| Être au bord du gouffre. | Estar al borde del abismo / de la ruina. |
| Cela me fait une belle jambe! | Para este viaje no hacían falta alforjas/ valiente negocio. |
| C’est un tour sans. | Mejor valdría no haberse levantado. |
| Le mal est fait. | El mal ya está hecho. |
| De deus maux, il faut choisir le moindre | Del mal, el menos. |
| Un oiseau de malheur | Un pájaro de mal agüero |
| Il ne manquait plus que ça. | ¡Lo que faltaba ! |
| Marche ou crève ! | Marchar o morir, ¡camina o revienta ! |
| Le revers de la médaille. | La otra cara de la moneda. |
| Sauver les muebles. | Salvar los muebles. |
| Faute de mieux. | A falta de algo mejor. |
| Ça lui pend au nez | Es una espada de Damocles para él. |
| Ça va retomber sur qqn. | Alguien va a pagar el pato. |
| Tirer à la courte paille. | Jugar a las pajas/ a los chinos. |
| C’est peine perdue. | Es una pérdida de tiempo / es inútil |
| Etre sur la/une mauvaise pente. | Ir por el mal camino. |
| Courir à sa perte. | Correr hacia su perdición/ruina |
| C’est à tes risques et périls. | Por tu cuenta y riesgo. |
| Pour un juste retour de choses. | En justa compensación. |
| Qui sème le vent, récolte la tempête. | Quien siembra vientos, recoge tempestades. |
| Garder le sourire. | A mal tiempo buena cara. |
| Rester / être sur la touche. | Mantenerse al margen |
| Manger/bouffer de la vache enragée. | Pasarlas canutas / privaciones. |