Uno de los aspectos que demuestra el dominio de un idioma es el uso correcto de las frases, proverbios o refranes populares, ya que forman parte esencial del lenguaje cotidiano que se transmite de generación tras generación y son considerados elementos que promueven la integración social cuando una persona los utiliza para hablar y además, reflejan conocimiento lingüístico.
Refranes populares y algunas frases interesantes en alemán
En la lengua alemana, también hay una amplia variedad de frases o proverbios conocidos en esta lengua como Sprichwörter o Redewendungen que se utilizan con mucha frecuencia para llevar un mensaje de forma peculiar y son una parte muy importantes del idioma para expresarse con gracia e ingenio.
De todos es bien sabido que una gran muestra de conocimiento lingüístico y de integración social ocurre cuando una persona utiliza refranes o dichos populares a la hora de hablar. Lo mismo pasa con el español en Alemania. Aquí les presento las dos fases de la integración social en Alemania según el uso de refranes.
Veamos 43 refranes populares en alemán, seguidos de su traducción correspondiente al español para que conozcas su significado y aprendas a usarlos apropiadamente.
- “Alle Wege führen nach Rom” << “Todos los caminos conducen a Roma”.
- “Angst haben, daß der Zug abgefahren ist” << “Tener miedo a perder el tren”.
- “Da gibt es kein aber” << “No hay pero que valga”
- “Das Heft in der Hand haben” << “Tener la sartén por el mango”
- “Das Kind beim rechten Namen nennen” << “Al pan, pan y al vino, vino”.
- “Das kommt ihm gelegen” << “Esto le viene a pedir de boca”.
- “Man lebt doch nicht vom Brot allein” << “No sólo de pan vive el hombre”.
- “Mein kleiner Finger hat mir’s verraten” << “Me contó un pajarito (que)….”.
- “Müßiggang ist aller Laster Anfang” << “La ociosidad es la madre de todos los vicios”.
- “Auch das Unglück hat ein Gutes” <<“No hay mal que por bien no venga”.
- “Auge um Auge, Zahn um Zahn” =<<“Ojo por ojo, diente por diente”.
- “Sag niemals nie!” <<“Nunca digas: De este agua no he de beber”.
- “Sage mir, mit wenn du umgehst, und ich sage Dir, wer Du bist” <<“Dime con quién andas y te diré quien eres”.
- “Unkraut vergeht nicht” << “La mala hierba nunca muere”.
- “Unmögliches verlangen” << “Pedirle peras al olmo”.
- “Alles geht vorüber” << “No hay mal que dure 100 años”.
- “Aus dem Augen, aus dem Sinn” << “Ojos que no ven, corazón que no siente”.
- “Aus einer Mücke einen Elefanten machen” << “Hacer una tormenta en un vaso de agua”.
- “Besser spät als nie” << “Más vale tarde que nunca”.
- “Besser Vorbeugen als Heilen” << “Más vale prevenir que curar”.
- “Das kommt wie gerufen” << “Viene como caído del cielo”.
- “Das ist etwas ganz anderes” << “Eso es harina de otro costal”.
- “Das Wasser läuft mir im Munde zusammen” << “Se me hace agua la boca”.
- “Die schlimmsten Tauben sind die, die nicht hören wollen” << ” No hay peor ciego que el que no quiere ver”.
- “Gute Miene zum bösen Spiel machen” << “A mal tiempo, buena cara”.
- “Hunde, die bellen, beißen nicht” << “Perro que ladra no muerde”.
- “Ich brauche nicht deutlicher zu werden” << “A buen entendedor, pocas palabras”.
- “Immer ein Haar in der Suppe finden” << “Buscar(le) las 5 patas al gato”.
- “Die Hand ins Feuer legen” << “Poner las manos al fuego”.
- “Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht” << “Tanto va el cántaro al agua que al final se rompe”.
- “Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer” << “Una golondrina no hace verano”.
- “Eine Sorge verdrängt die andere” << “Un clavo saca otro clavo”.
- “Eine Stecknadel im Heuhaufen suchen” << “Buscar una aguja en un pajar”.
- “Der Mensch denkt, Gott lenkt” << “El hombre propone y Dios dispone”.
- “Der Prophet gilt nichts in seinem Vaterland” << “Nadie es profeta en su tierra”.
- “Der Schuß ging nach hinten los” << “Salir el tiro por la culata”.
- “Der Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach” .<< “Más vale un pájaro en la mano que cien volando”.
- “Die Zeit vergeht wie im Fluge” << “El tiempo pasa volando” od. “El tiempo vuela”.
- “Ein Schuster trägt oft die schlechten Schuhe” << “En casa del herrero, cuchillo de palo”.
- “Eine Geste ist mehr wert als tausend Worte” << “Un gesto vale más que mil palabras”.
- “Er weiß, wo ihn der Schuh drückt” << “Cada cual sabe dónde le aprieta el zapato”.
- “Es ist nicht alles Gold, was glänzt” << “No todo lo que brilla es oro”.
- “Es regnet in Strömen” << “Está lloviendo a cántaros”.
No te pierdas el siguiente video con 6 proverbios alemanes para que los incopores en tu vocabulario y practiques su pronunciación para desenvolverte como pez en el agua en el idioma germano.