Si están en la búsqueda de aprender de la cultura alemana y les gusta la lectura de frases en este idioma pues hoy les compartiremos algunas del escritor y poeta Heinrich Heine en alemán, considerado uno de los más destacados poetas del siglo XIX y uno de los más grandes exponentes de la cultura germana. Heine nació el 13 de diciembre de 1797 en la ciudad de Düsseldorf (Alemania) y su estilo poetico era a la vez considerado romantico y satirico, le dio importancia a estilos que antes no habían sido tomados en cuenta como el artículo periodístico, el folletín y los relatos de viaje. A través de las frases de Heinrich Heine en alemán tendrán la oportunidad de ver y entender el estilo de su obra literaria la cual ha sido traducida a múltiples idiomas en el mundo.
Para conocer parte de la obra de Heinrich Heine en alemán podemos mencionarles: Gedichte, Tragödien, nebst einem lyrischen Intermezzo, Reisebilder, Zur Geschichte der neueren schönen Literatur in Deutschland, Die romantische Schule, Atta Troll. Ein Sommernachtstraum, Romanzero.
Heinrich Heine en alemán: frases en alemán y español
Hemos seleccionado algunas citas de Heinrich Heine en alemán que forman parte de su legado, la primera de ellas “Dios me perdonará: es su oficio” se cuenta que fueron sus últimas palabras antes de morir y es que en los últimos tiempos se había caracterizado por el pesimismo, pero veamos más de este escritor:
Español | Aleman | |
“Dios me perdonará: es su oficio”. | Gott wird mir vergeben: es ist sein Amt. | |
“Es muy fácil perdonar a nuestros enemigos cuando no tenemos los medios de aniquilarlos”. | Es ist sehr einfach, unseren Feinden zu vergeben, wenn wir nicht die Mittel haben, sie zu vernichten. | |
“Si quieres viajar hacia las estrellas, no busques compañía”. | Wenn Sie zu den Sternen reisen möchten, suchen Sie nicht nach Gesellschaft. | |
“Ahí donde se queman libros se acaba quemando también seres humanos”. | Wo Bücher verbrannt werden, werden auch Menschen verbrannt. | |
“La verdadera locura quizá no sea otra cosa que la sabiduría misma que, cansada de descubrir las vergüenzas del mundo, ha tomado la inteligente resolución de volverse loca.” | Wahrer Wahnsinn kann nichts anderes sein als die Weisheit, die, müde von der Entdeckung der Schande der Welt, den klugen Entschluss gefasst hat, verrückt zu werden. | |
“Construye tu cabaña en el valle, pero nunca lo hagas en la cima”. | Baue deine Hütte im Tal, aber mach es nie oben. | |
“Dios nos ha dado la lengua para que podamos decir cosas amables a nuestros amigos y duras verdades a nuestros enemigos”. | Gott hat uns die Zunge gegeben, damit wir unseren Freunden schöne Dinge und unseren Feinden harte Wahrheiten sagen können. | |
“Todavía no se ha descubierto la brújula para navegar en la alta mar del matrimonio”. | Der Kompass zur Navigation auf hoher See der Ehe wurde noch nicht entdeckt. | |
“Todo delito que no se convierte en escándalo no existe para lasociedad.” | Jedes Verbrechen, das nicht zum Skandal wird, existiert nicht für die Gesellschaft. | |
“¿Locura de amor? Es un pleonasmo. El amor es ya una locura.” | Liebeswahnsinn? Es ist ein Pleonasmus. Liebe ist schon verrückt. | |
“Pocas veces me habéis comprendido y pocas os comprendí. Sólo cuando nos encontramos en el fango nos comprendimos en seguida.” | Du hast mich selten verstanden und nur wenige verstanden. Erst als wir im Schlamm waren, haben wir sofort verstanden. | |
“Si bien lo consideramos, todos estamos desnudos dentro de nuestros vestidos.” | Während wir darüber nachdenken, sind wir alle nackt in unseren Kleidern. | |
“En cuanto a la virtud, la fealdad es ya la mitad del camino.” | Was die Tugend betrifft, ist die Hässlichkeit schon auf halbem Weg. | |
“La vida es una enfermedad; el mundo un gran hospital, y lamuerte, el médico que nos cuida a todos.” | Das Leben ist eine Krankheit; die Welt ein großartiges Krankenhaus, und klage, der Arzt, der sich um uns alle kümmert. | |
“No hay hombre más infeliz que aquel para quien la indecisiónse ha hecho costumbre.” | Es gibt keinen unglücklicheren Mann als den, für den Unentschlossenheit zur Gewohnheit geworden ist. | |
“Los sabios emiten ideas nuevas; los necios las expanden”. | Die Weisen geben neue Ideen, die Dummköpfe verbreiten sie |
Esperamos que estas frases y citas de Heinrich Heine en alemán les ayuden con el idioma y los inviten a conocer más de su obra. A continuación les dejaremos un video con algunos de sus poemas: