Para los amantes de la poesía será todo un gusto poder leer a Pablo Neruda en italiano y es que este autor es considerado uno de los más grandes exponentes de la poesía en el mundo, uno de los más leídos y traducidos a diversos idiomas, pero hoy nos solo le dejaremos dos hermosas poesías de Neruda en italiano para su lectura y practica del idioma sino que les contaremos algunos detalles de la vida de este escritor del cual seguramente han oído hablar y que después de leer sus versos seguramente querrán leer muchos más y descubrirlos en el idioma italiano. Leer a Neruda en italiano es descubrir lo hermoso de la poesía en uno de los idiomas considerado más románticos, así que serían perfectos para dedicar y compartir o para leer junto a su pareja y así tener un momento de unión en el aprendizaje.
Contándoles algunos detalles de su vida podemos mencionar que el verdadero nombre de este autor fue Ricardo Eliécer Neftalí Reyes Basoalt, nacido en Santiago de Chile( 1904-1973), considerado por muchos una de las figuras más relevantes del siglo XX, recibió durante su vida un sin número de reconocimientos a nivel internacional entre el que podemos destacar el premio Nobel de la literatura en el año 1971. A continuación vamos a compartirles lo mejor de la obra poética de Neruda en italiano.
Neruda en italiano: poemas para leer y compartir en este idioma
A continuación les dejaremos dos poemas de Neruda en italiano correspondientes a su obra maestra titulada Veinte poemas de amor y una canción desesperada, esperamos que los disfruten:
Italiano | Español |
Venti poesie d’Amore e una canzone disperata | Veinte poemas de amor y una canción desesperada |
20 | 20 |
Posso scrivere i versi più tristi stanotte. | Puedo escribir los versos más tristes esta noche. |
Scivere, per esempio: “La notte è stellata, | Escribir, por ejemplo: “La noche está estrellada, |
e tremano, azzurri, gli astri, in lontananza”. | y tiritan, azules, los astros, a lo lejos.” |
Il vento della notte gira nel cielo e canta. | El viento de la noche gira en el cielo y canta. |
Posso scrivere i versi più tristi stanotte. | Puedo escribir los versos más tristes esta noche. |
Io l’ho amata e a volte anche lei mi amava. | Yo la quise, y a veces ella también me quiso. |
In notti come questa l’ho tenuta tra le braccia. | En las noches como ésta la tuve entre mis brazos. |
L’ho baciata tante volte sotto il cielo infinito. | La besé tantas veces bajo el cielo infinito. |
Lei mi ha amato e a volte anch’io l’amavo. | Ella me quiso, a veces yo también la quería. |
Come non amare i suoi grandi occhi fissi. | ¡Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos! |
Posso scrivere i versi più tristi stanotte. | Puedo escribir los versos más tristes esta noche. |
Pensare che non l’ho più. Sentire che l’ho persa. | Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido. |
Sentire la notte immensa, ancor più immensa senza lei. | Oír la noche inmensa, más inmensa sin ella. |
E il verso scende sull’anima come la rugiada sul prato. | Y el verso cae al alma como al pasto el rocío. |
Poco importa che il mio amore non abbia saputo fermarla. | ¡Qué importa que mi amor no pudiera guardarla! |
La notte è stellata e lei non è con me. | La noche está estrellada y ella no está conmigo. |
Questo è tutto. Lontano, qualcuno canta. Lontano. | Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos. |
La mia anima non si rassegna d’averla persa. | Mi alma no se contenta con haberla perdido. |
Come per avvicinarla, il mio sguardo la cerca. | Como para acercarla mi mirada la busca. |
Il mio cuore la cerca, e lei non è con me. | Mi corazón la busca, y ella no está conmigo. |
La stessa notte che sbianca gli stessi alberi. | La misma noche que hace blanquear los mismos árboles. |
Noi, quelli d’allora, gia’ non siamo gli stessi. | Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos. |
Io non l’amo più, è vero, ma quanto l’ho amata. | Yo no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise.. |
La mia voce cercava il vento per arrivare alle sue orecchie. | Mi voz buscaba al viento para tocar su oído. |
D’un altro. Sarà d’un altro. Come prima dei miei baci. | De otro. Será de otro. Como antes de mis besos. |
La sua voce, il suo corpo chiaro. I suoi occhi infiniti. | Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos. |
Ormai non l’amo più, è vero, ma forse l’amo ancora. | Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero. |
E’ così breve l’amore e così lungo l’oblio. | Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido. |
E siccome in notti come questa l’ho tenuta tra le braccia, | Porque en noches como ésta la tuve entre mis brazos, |
la mia anima non si rassegna d’averla persa. | mi alma no se contenta con haberla perdido. |
Benchè questo sia l’ultimo dolore che lei mi causa, | Aunque éste sea el último dolor que ella me causa, |
e questi gli ultimi versi che io le scrivo. | y éstos sean los últimos versos que yo le escribo. |
12 | 12 |
PER IL MIO CUORE, il tuo petto è abbastanza, | PARA MI CORAZÓN basta tu pecho, |
per la tua libertà, le mie ali sono abbastanza | para tu libertad bastan mis alas, |
Dalla mia bocca raggiungerà il cielo | Desde mi boca llegará hasta el cielo |
cosa stava dormendo sulla tua anima. | lo que estaba dormido sobre tu alma. |
È in te l’illusione di ogni giorno, | Es en ti la ilusión de cada día, |
Tu vieni come la rugiada alle corolle. | Llegas como el rocío a las corolas. |
Tu minacci l’orizzonte con la tua assenza. | Socavas el horizonte con tu ausencia. |
Eternamente in volo come l’onda. | Eternamente en fuga como la ola. |
Ho detto che hai cantato nel vento | He dicho que cantabas en el viento |
come i pini e come gli alberi. | como los pinos y como los mastiles. |
Come sono alti e taciturni. | Como ellos eres alta y taciturna. |
E improvvisamente triste, come una svolta. | Y entristeces de pronto, como un viraje. |
Accogliente come un vecchio modo | Acogedora como un viejo camino |
Riempi gli echi e le voci nostalgiche. | Te pueblan ecos y voces nostalgicas. |
Mi sono svegliato ea volte emigrano e scappano | Yo desperté y a veces emigran y huyen |
uccelli che dormivano nella tua anima. | pájaros que dormían en tu alma. |
A continuación un video en el que recitan y pueden escuchar uno de estos versos de Neruda en italiano para de esta forma mejorar la pronunciación: