Si desean aprender francés y familiarizarse con sus costumbres y frases cotidianas hoy les dejaremos para que aprendan algunos proverbios en francés para que así de esta manera puedan practicar el idioma con amigos y compartirlas en las redes sociales. Una de las ventajas de aprender los proverbios en francés es que estas son frases u oraciones cortas lo que permite memorizarlas con rapidez y que dejan un mensaje o una enseñanza aplicable en distintas situaciones de la vida.
Algunos de estos proverbios en francés seguramente los conocerán o habrán escuchado en alguna oportunidad en español y otros serán todo un descubrimiento y forman parte de las tradiciones particulares de este país, así como existen proverbios particulares de otras culturas como por ejemplo los proverbios chinos.
Proverbios en francés para practicar el idioma y compartir

A continuación les dejaremos una selección de algunos proverbios en francés con su respectivo significado en el español:
| Español | Francés |
| En casa abierta, el justo peca. | Maison ouverte, rend voleur l’homme honnête. |
| Buen abogado, mal vecino. | Bon avocat, mauvais voisin. |
| Quien abrojos siembra, espinas coge. | Qui sème des chardons, recueille des piqûres. |
| Ni ausente sin culpa, ni presente sin disculpa. | Point d’absent qui ait raison, ni de présent qui ait tort. |
| Amor de niño, agua en cestillo. | Amour d’enfant, de l’eau dans un panier. |
| Amor de padre, que lo demás es aire. | Il n’est d’amour que celui de père. |
| Guerra, caza, y amores, por un placer, mil dolores. | En guerre, en chasse et en amour, pour un plaisir, mille douleurs. |
| Los amores del gato, riñendo entran. | Les amours des chats commencent par se montrer les dents. |
| Vida sin amigo, muerte sin testigo. | Vie sans amis, mort sans témoins. |
| Reniego del amigo que cubre con las alas, y muerde con el pico. | Je ne tiens pas à un ami qui mord du bec tout en couvrant de l’aile. |
| Más son los amenazados que los heridos. | Bien des gens menacés, ont leurs membres entiers. |
| Mal amo has de guardar, por miedo de empeorar. | Arrange-toi d’un mauvais maître, de peur d’en trouver un plus piètre. |
| Haz lo que tu amo te manda, y siéntate con él a la mesa. | Fais ce que veut ton maître, puis assieds-toi à sa table. |
| Anda a tu amo a sabor, si quieres ser servidor. | Sers selon le goût du maître, ou bien ne sers point du tout. |
| Ni en burla ni en veras, con tu amo no partas peras. | Ni pour rire, ni pour de bon, ne partage les fruits avec ton patron. |
| Quien no puede andar, que corra. | Qui ne peut marcher, qu’il coure ! |
| Dime con quien andas, y te diré quien eres. | Dis-moi qui tu fréquentes, je te dirai qui tu es. |
| Ánimo vence guerra, que no arma buena. | Ce n’est pas la trempe des armes, mais celle du cœur qui donne la victoire. |
| Aprende llorando, reirás ganando. | Pleure s’il le faut pour apprendre, plus tard tu riras. |
| El prudente todo lo ha de probar, antes que armas tomar. | L’homme sage tente tout avant de recourir aux armes. |
| No hay atajo, sin trabajo. | Point de sentier, sans quelques encombres. |
| El avariento rico, no tiene pariente ni amigo. | L’avare riche ne connaît ni parent ni ami. |
| Quien no se aventura, no pasa la mar. | Qui ne veut se risquer, ne traversera pas la mer. |
| Quien el aceite mesura, las manos se unta. | On ne mesure pas l’huile sans avoir les mains grasses. |
| En balde se quema el candil. | Le jeu doit valoir la chandelle. |
| Haz barato, y venderás por cuatro. | A bon marché, clientèle triplée. |
| De mala berenjena, nunca buena calabaza. | De mauvais semis, jamais bons melons. |
| El buey suelto, bien se lame. | Bœuf dételé peut se lécher. |
| A la burla, dejarla cuando más agrada. | La plaisanterie doit s’arrêter au moment où elle prend le mieux. |
| Malas son las burlas verdaderas. | Les plaisanteries fondées sont les pires. |
| A caballo nuevo, caballero viejo. | A jeune cheval, vieux cavalier. |
| Al burro muerto, la cebada al rabo. | Âne crevé, la queue au râtelier. |
| Lo del ojo no era nada,y lo llevaba en la mano. | Quant à son oeil ce n’était pas grand chose et pourtant il le portait dans sa main. |
| La mujer y la sardina, cuanto más pequeña más fina. | La femme et la sardine, les plus petites sont les plus fines. |
| Nunca los ausentes se hallaron justos. | Jamais absent n’est trouvé innocent. |
| Del dicho al hecho, hay gran trecho. | Du dire au faire, il y a un grand pas. |
| Muchos adobadores estragan la novia. | A force de coiffeurs, la fiancée devient chauve. |
| Para los aduladores, no hay rico necio, ni pobre discreto. | Pour les flatteurs, il n’est riche sot, ni pauvre sage. |
| Afición ciega razón. | L’affection nuit à la raison. |
| Al agradecido, más de lo pedido. | Donne au reconnaissant par delà sa demande. |
| Más sabe el necio en su casa, que el cuerdo en la ajena. | Le sot en sait plus chez lui, que l’habile homme chez autrui. |
| Nos por lo ajeno, y el diablo por lo nuestro. | Le diable s’occupe de nous, et nous des autres. |
| Buen alzado pone en su seno, quien se castiga en mal ajeno. | C’est faire grand gain pour soi, que de se corriger aux dépens d’autrui. |
| Con mano ajena sacar la culebra del orado. | Tirer la couleuvre de son trou par la main d’autrui. |
| No alabes ni desalabes, hasta siete navidades. | Ne loue ni ne blâme avant sept années. |
| Salud y alegría, hermosura cría. | Santé et gaieté, donnent la beauté. |
| Nunca el albardán, comerá de mí pan. | Que jamais un bouffon ne s’asseye à ma table. |
| Da Dios almendras, al que no tiene muelas. | La fortune envoie des amandes aux gens qui n’ont plus de dents. |
| Bien ama, quien nunca olvida. | Bien aime, qui n’oublie pas. |
| Amistad de todos, y de ninguno, todo es uno. | Être ami de tout le monde ou de personne, c’est pareil. |
| Amistad de yerno, sol de invierno. | Affection de gendre, soleil d’hiver. |
| El que a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija. | Bon arbre, porte bonne ombre. |
| Arco siempre armado, o flojo, o quebrado. | Un arc toujours bandé, se détend ou se brise. |
| Haz bien, y no cates a quien. | Fais l’aumône sans trop d’enquêtes. |
| Júntate a los buenos, y serás de ellos. | Fréquente les bons, et tu deviendras bon. |
| Boca de miel, manos de hiel. | Langue de miel, mains de fiel. |
| Boca que no habla, Dios no la oye. | Bouche muette, Dieu ne l’entend pas. |
| Gobierna tu boca según tu bolsa. | Règle ta bouche sur ta bourse. |
| A una hora, se come el pan de la boda. | Le festin de la noce se mange en une heure. |
| Es tan bueno, que a serlo más no valiera nada. | Il est si bon, qu’un peu plus il ne vaudrait rien. |
| Será bueno, pero no me entra. | Tous les honnêtes gens ne me reviennent pas. |
| Al buen día, ábrele la puerta, y para el malo te apareja. | La bonne occasion, saisis-la, la mauvaise, attends-la. |
| Al hombre bueno, no le busquen abolengo. | A l’homme d’honneur, on ne demande pas sa généalogie. |
| Quien burla al burlador, cien días gana de perdón. | Qui se moque du moqueur, cent jours d’indulgence. |
| Burlas de manos, burlas de villanos. | Jeu de mains, jeu de vilains |
A continuación queremos compartirles un video con algunos otros proverbios en francés: