En cada país hay refranes o dichos comunes y si eres estudiante del italiano te encantará saber cuáles son los refranes italianos más populares y su significado.
En esta oportunidad te traemos algunos refranes italianos para practicar el italiano, así que no te los pierdas.
Refranes italianos, en italiano español con su significado
Le bugie hanno le gambe corte. | Las mentiras tienen patas cortas. |
Las mentiras se descubren de inmediato, tienen patas cortas y no pueden ir muy lejos. | |
Non è tutto oro quel che luccica. | No todo lo que brilla es oro. |
No todas las cosas buenas son, al final, las mejores. | |
Anche l’occhio vuole la sua parte. | El ojo también quiere su parte. |
Incluso la apariencia externa afecta el juicio de cosas o personas. | |
Con le buone maniere si ottiene tutto. | Todo se logra con buenos modales. |
Con amabilidad y educación es más fácil conseguir lo que quieres. | |
Morto un papa se ne fa un altro. | Cuando un papa muere, toma otro. |
Nadie es insustituible. | |
Chi sa fa e chi non sa insegna. | Quien sabe hace y quien no sabe enseña. |
Debemos tener cuidado con aquellos que dispensan las enseñanzas de manera inapropiada, la experiencia es el mejor maestro de la vida. | |
Lontano dagli occhi, lontano dal cuore. | Fuera de vista, lejos del corazón. |
La distancia, prolongada en el tiempo, debilita incluso al amor más grande. | |
Chi non risica non rosica. | Los que no arriesgan nada. |
Si no corres ningún riesgo no obtendrás nada. | |
Chiodo scaccia chiodo. | Clavo expulsa el clavo. |
Un nuevo problema eclipsa al anterior. | |
Chi ha i denti non ha pane, e chi ha pane non ha i denti. | El que tiene dientes no tiene pan, y el que tiene pan no tiene dientes. |
Algunas personas no aprovechan para disfrutar de lo que tienen. | |
A buon intenditor, poche parole. | Una palabra a los sabios, pocas palabras. |
Quien sabe entender no necesita grandes explicaciones. | |
Fare il passo più lungo della gamba. | Da el paso más largo de la pierna. |
Quien exagera sobrestimando sus verdaderas habilidades. | |
Uomo avvisato mezzo salvato. | El hombre advirtió medio salvado. |
Quien sea advertido en el momento del peligro, todavía puede salvarse. | |
I parenti sono come le scarpe, più sono stretti, più fanno male. | Los familiares son como los zapatos, cuanto más estrechos son, más lastiman. |
Tener demasiadas relaciones diarias e íntimas con familiares puede causar problemas. | |
Chi semina vento raccoglie tempesta. | Quien siembra viento recoge tormenta. |
Las acciones negativas tienen consecuencias perjudiciales. | |
Vivi e lascia vivere. | Vive y deja vivir. |
Aprende a ser tolerante. | |
Soli non si starebbe bene nemmeno in Paradiso. | Soli no se vería bien, incluso en el Paraíso. |
La soledad es la condición más agotadora que existe. | |
Il gioco è bello quando dura poco. | El juego es bueno cuando no dura mucho. |
Incluso las cosas buenas se vuelven aburridas al final. | |
Tra moglie e marito non mettere il dito. | No pongas tu dedo entre marido y mujer. |
Mejor no involucrarse en negocios de pareja. | |
Acqua cheta rompe i ponti. | El agua del cheta rompe puentes. |
Nunca subestimes las cosas o las personas que parecen tranquilas, podrían ser mucho más peligrosas de lo que parecen. | |
Ne uccide più la lingua che la spada. | Mata la lengua más que la espada. |
A veces las palabras pueden doler más que cualquier otra cosa. | |
Figlio troppo accarezzato non fu mai bene allevato. | Hijo demasiado acariciado nunca fue bien educado. |
Un niño mimado crece mal. | |
A caval donato non si guarda in bocca. | Un caballo de regalo no se mira en la boca. |
Siempre debemos aceptar los regalos que se nos dan, sin emitir juicios ni críticas. | |
L’erba del vicino è sempre più verde. | La hierba del vecino es siempre más verde. |
Lo que otros nos parecen siempre mejor. | |
Meglio soli che male accompagnati. | Mejor solo que mal acompañado. |
Siempre debemos elegir a las personas con las que queremos rodearnos. | |
L’appetito vien mangiando. | El apetito viene con comer. |
Cuanto más tienes, más quieres tener. | |
Aiutati che Dio t’aiuta. | Ayúdate a ti mismo que Dios te ayuda. |
Comience a resolver problemas porque luego encontrará a alguien más para ayudarlo. | |
Il mondo è fatto a scale. C’è chi scende e c’è chi sale. | El mundo está formado por escaleras. Hay quienes descienden y hay quienes ascienden. |
La vida está hecha de altibajos. | |
Dio li fa e poi li accoppia. | Dios los hace y luego los aparea. |
Las personas más parecidas terminan estando juntas. | |
L’amore non è bello se non è litigarello. | El amor no es bello si no es litigio. |
La relación de amor entre dos personas está viva cuando nos enfrentamos con frecuencia. | |
Chi è causa del suo mal pianga se stesso. | Quien hace llorar a su enfermedad. |
Aquellos que causan sus propios problemas deben reprocharse a sí mismos y no a los demás. | |
Chi troppo e chi niente. | Quien tambien y quien nada. |
La suerte se distribuye injustamente. | |
Chi si loda si imbroda. | Quien se elogia a sí mismo se desordena. |
Los que se alaban a sí mismos terminan dañándose a sí mismos. | |
La madre degli imbecilli è sempre incinta. | La madre de los imbéciles siempre está embarazada. |
En el mundo siempre estará lleno de tontos. | |
Chi dorme non piglia pesci. | Quien duerme no atrapa peces. |
La ociosidad no es productiva. | |
Dagli amici mi guardi Iddio che dai nemici mi guardo io. | De amigos míreme Dios que me miro de los enemigos. |
Ante las malas acciones de nuestros amigos, somos descubiertos y solo Dios puede ayudarnos. | |
Fatta la legge, trovato l’inganno. | Hizo la ley, encontró el engaño. |
Después de que se ha promulgado una ley, siempre hay alguien que encuentra una manera de evitarla. | |
Quando c’è la salute c’è tutto. | Cuando hay salud hay de todo. |
La salud es lo más importante. | |
Due torti non fanno una ragione. | Dos errores no hacen un acierto. |
Responder al mal y no al mal no trae justicia. | |
Altezza mezza bellezza. | Altura media belleza. |
La altura le da un sentido de belleza. |
Para terminar un vídeo con algunos refranes italianos: