Cuando realizamos una traducción en los campos de la medicina, química, farmacia y otras ciencias a fines, es importante conseguir el equivalente más exacto, esto es fundamental al realizar una traducción técnica, debido principalmente a que este tipo de traducciones no perdonan ningún error.
Traducción técnica al inglés. Claves y premisas para alcanzar una traducción de calidad
A continuación algunos tips que te servirán como premisas y como punto de partida para realizar una traducción rigurosa, precisa y fiel:
- Respeta el contexto: si deseas realizar una buena redacción es vital que consideres muy bien el escenario en el cual se mueve el texto y muy importante es que tomes en cuenta a quién va dirigido el contenido y para qué fin se realiza. Ten presente que cada documento tiene diferentes necesidades y objetivos.
- Entender el texto: sólo realizaremos una buena redacción si entendemos bien el contenido.
- Obtén información previa: es de gran ayuda recabar información sobre el tema que se va a traducir, así que será muy útil que leas material ya publicado o similar al que estas traduciendo.
- Ten en cuenta la terminología y localización del texto: ten a mano glosarios y diccionarios bien sean impresos o en Internet, puedes realizar tu propio glosario que contenga los términos más importantes, esto te será de mucha ayuda. Con respecto a la localización es importante siempre realizar una traducción neutra.
- Vigila la gramática y sobre todo la ortografía: una buena traducción se trata de reproducir con exactitud y precisión lo expresado en español, lo cual incluye ambigüedades y dobles sentidos. Además que deben respetarse las reglas gramaticales y ortográficas del inglés.
- Ten cuidado con el uso de las mayúsculas: Este es un error muy común en las traducciones técnicas, ten presente que en inglés, algunos sustantivos son escritos en mayúsculas, por ejemplo: los nombres de los días y meses, o de pueblos, idiomas o razas se escriben la primera letra en mayúscula.
- Ten presente siempre la existencia de los falsos amigos: recuerda que frecuentemente se adoptan neologismos en campos que se encuentran en constantes estudios y desarrollo.
- Aprende a dominar las siglas: Debes ser muy cuidadoso con esto, pues realizar una mala traducción de las siglas puede causar confusión y cambiar totalmente el sentido del contenido que realizas. Teniendo en cuenta que en los textos de contenido técnico abundan las siglas y abreviaturas.
- Es importante conocer la nomenclatura: este es otro punto importante, sobre todo en el campo de la Química. Para lo cual hay que conocer y respetar las reglas establecidas en el inglés, ya que en ocasiones no coinciden, cuando nos referimos a la terminología y el orden.
- Controla las unidades de medida y decimales: en oportunidades resulta necesario realizar conversiones en las unidades de algunas de las dimensiones a las que se hace referencia, así mismo puede darse el caso de que sea necesario cambiar puntos por comas o viceversa. Por ejemplo, en inglés, se usan los puntos para referirse a los decimales y las comas para las unidades de millares, caso contrario en español.
- No descuides el estilo: es importante que cuides la sintaxis. Todo dependerá de la naturaleza del texto que vas a traducir, en oportunidades tendrás que adaptar el estilo final de tu traducción, siempre y cuando respetes al máximo la naturaleza del estilo del texto original.
- Cuida de la gramática colocando los nexos y locuciones adverbiales siempre al comienzo de las oraciones.
- No olvidemos que hay una gran diferencia cuando utilizas los artículos en español a cuando los utilizas en inglés. Recuerda que en inglés, cuando se está hablando de sustantivos generales, no se utilizan artículos.
- Cuida la unidad del lenguaje: debes cuidar mucho la conexión de oraciones y por otra parte recuerda que las traducciones técnicas no utilizan figuras literarias.
Recuerda siempre que al momento de realizar una traducción es fundamental respetar al máximo la gramática del idioma inglés, tratando de proporcionar al lector un mensaje claro entendible y conciso, por lo que debes huir de las disyuntivas definiendo cada palabra en español con una sola palabra en inglés.
Si tienes presente estos tips podrás tener la base para realizar una reproducción del texto original de manera fiel, clara y precisa, así que no dudes en utilizarlas al momento de realizar una traducción técnica.