Consejos claves para realizar una traducción de textos francés-español

La traducción es una labor fascinante que muchas veces puede llegar a ser compleja, el objetivo es siempre obtener un texto meta de calidad de acuerdo a lo que se ha expresado en el texto original. Si estas estudiando francés la traducción será de mucha utilidad para comprender algún contenido que desees, y si piensas dedicarte seriamente a la labor de traductor en este post hemos recogido algunos consejos claves que te ayudarán a realizar una traducción de textos francés-español sin cometer graves fallas.

traducción de textos

Traducción de textos francés-español con mayor fidelidad y transparencia

Es muy común que al leer un texto el lector de forma casi innata comience a traducirlo enseguida y este es uno de los clásicos errores que probablemente conllevará a un texto mal traducido o con errores. Entonces qué pasos seguir y  qué se debe saber para realizar una buena traducción de textos francés-español, a continuación te compartimos algunos consejos clases que debes tomar en cuenta:

  • Sé precavido y recuerda no caer en el típico error de los falsos amigos, este es uno de los errores más graves que se puede cometer al traducir, además refleja un bajo nivel de dominio del idioma, recuerda que en francés y español hay algunas palabras que presentan cierta similitud pero su significado en completamente diferente. Algunso ejemplos clásicos de los falsos amigos en francés y español son:

Contester: significa oponerse/objetar  y se confunde con “Contestar”

Créer: significa “Crear” y se confunde con “Creer”.

Dos: significa ‘espalda’ y se confunde con “Dos” (‘deux’).

  • Cuida al máximo la ortografía, se sobre entiende que el texto resultante de la traducción, es el decir el texto meta, no debe presentar ningún error ortográfico,  es tácito que el trabajo con la palabras supone un cuidado de la ortografía en general y se ajusta a las reglas de ortografía del idioma final.
  • Define tu estilo, para que tus redacciones tengan un matiz particular basado especialmente en tener un sentido natural, y apegado a las normas y expresiones de los idiomas, en este caso francés y español. Un buen traductor debe saber cuándo es preciso redactar una traducción literal, o cuando considerar más relevantes los factores extralingüísticos, además del contexto.
  • El primer paso para realizar una redacción francés-español de calidad es leer completamente el texto, este primer paso le permitirá al lector tener una primera impresión e ideal global sobre este texto (original), cuál es su nivel de dificultad  y que estilo va a requerir para su traducción.
  • En estas primeras lecturas se recomienda identificar todas las expresiones, palabras o términos desconocidos y tomar nota de las posibles equivalencias de estas.
  • Según la formación de la persona que realizar la traducción, va a requerir mas o  mayores fuentes de información tales como diccionario, glosarios, documentos físicos o digitales sobre el tema, en todo caso es importante ser cuidadoso al obtener un significado de una palabra y asegurarse que sea la mejor equivalente en español.
  • Una traducción efectiva siempre parte de un borrador o preliminar que resultará de las primeras lecturas y análisis de contextos. Este documento no definitivo, podrá admitir otras revisiones para obtener su perfeccionamiento. Este borrador es la primera visión global del documento en la que todavía pueden quedar frases complejas o términos no acoplados al contexto.
  • Posteriormente, una vez identificadas las mejoras a realizar, es necesario tomar ciertas decisiones sobre los cambios a realizar para el alcance de un documento coherente y consistente, y realizar una revisión general asegurando que no haya fallos ortográficos, gramaticales o sintácticos, también observar la correcta conversión del sistema numérico o medidas o unidades.
  • Es recomendable pedir la revisión de un tercero, en algunos casos esta asistencia puede servir bien sea para validar el estilo, y la coherencia del textos resultante de la traducción, e incluso podría detectar cualquier error u omisión.
  • El uso de traductores online debe ser cuidadoso, hay una gran variedad de websites que ofrecen traducciones y pocas tienen resultados fiables o cercanos a la realidad, por lo que en ocasiones las traducciones de palabras y textos no están adecuadas al sentido del texto general, y no considera aspectos importantes tales como las características culturales del país donde se va a emplear la traducción.

Finalmente, si trabajas en el medio como traductor o deseas serlo, aqui te dejamos un buen vídeo con más orientaciones sobre este fascinante oficio.

Open chat
Bienvenido a Universal de Idiomas.
Si necesita información sobre nuestros cursos en línea, no dude en contactarnos.
Estamos para servirle