Alemania es un país con un gran arraigo cultural e histórico, lo que puede verse claramente en las palabras que emplean en su vida cotidiana. Si estas aprendiendo alemán te invitamos a conocer los dichos, refranes y proverbios alemanes.
La mayoría de los refranes y proverbios alemanes nacieron en los pueblos de forma anónima y hace tantos años que resulta casi imposible descubrir sus orígenes. Estas frases logran reflejar aspectos importantes de la cultura, y a través de ellos podemos conocer más sobre cómo piensan y como se desenvuelven entre sí.
Estas frases de origen popular sobre todo en las zonas más rurales del país se repiten de forma invariable y se transfieren de generación en generación, transmitiendo un pensamiento, consejo, enseñanza e incluso algún valor de tipo moral. Logrando incluso gracias a la colonización germana llegar fuera de las fronteras y expandirse a otros países y continentes lejanos.
Refranes y proverbios alemanes, la fuente de sabiduría antigua en la sociedad actual

Para introducirte un poco en la hermosa cultura alemana, hemos traído una pequeña selección de algunos proverbios y refranes para que te familiarices con aspectos de la cultura, mientras aprendes vocabulario coloquial en alemán.¡Empecemos!
Alemán | Español |
Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn. | Incluso una gallina ciega a veces encuentra un grano de maíz. |
Geben ist seliger denn Nehmen. | Dar es más feliz que recibir. |
Alles hat ein Ende außer der Wurst … die zwei hat! | Todo tiene un final menos la salchicha … que tiene dos! |
Aus den Augen, aus dem Sinn | Fuera de la vista, fuera de la mente. |
Einsicht ist der erste Weg zur Besserung. | La perspicacia es el primer camino a la recuperación. |
Aller guten Dinge sind drei. | Todas las buenas cosas vienen de tres en tres. |
Kommt Zeit, kommt Rat. | El tiempo lo dirá |
Ehrlichkeit dauert länger. | La honestidad dura más tiempo. |
Alter geht vor Schönheit. | La edad va antes que la belleza. |
Übung macht den Meister. | La práctica hace la perfección. |
Die ältesten Bäume geben süßere Früchte. | Los árboles más viejos dan los frutos más dulces. |
Das stille Wasser ist tief. | Las aguas silenciosas son profundas. |
Eitelkeit kommt vor dem Fall. | La vanidad viene antes de la caída. |
Die Hoffnung stirbt zuletzt. | La esperanza muere al final. |
Besser spät als nie. | Más vale tarde que nunca. |
Liebe geht durch den Magen. | El amor está en el estómago. |
Eine Schwalbe macht keinen Sommer. | Una golondrina no hace un verano. |
Wer ein Loch für andere gräbt, fällt in sich. | Quien cava un hoyo para otros cae en él mismo. |
Es ist nicht nötig, den Tag vor dem Abend zu loben. | No hay que alabar el día antes de la tarde. |
Noch ist kein Lehrer vom Himmel gefallen. | Ningún maestro ha caído del cielo todavía. |
Notwendigkeit ist die Mutter der Erfindung. | La necesidad es la madre de la invención. |
Totgesagte leben länger. | Los muertos viven más. |
Alte Liebe wird nicht rosten | El viejo amor nunca se oxida |
Das Gleiche und das Gleiche schlossen sich glücklich an. | Igual e igual se unieron alegremente. |
Reisende sollten nicht festgenommen werden. | Los viajeros no deben ser detenidos. |
Morgen, nicht morgen, sagen alle Faulen. | Mañana, mañana no hoy, dicen todos los perezosos. |
Ordnung ist das halbe Leben. | El orden es la mitad de la batalla. |
Unkraut vergeht nicht. | Las malas hierbas nunca mueren. |
Übermut tut selten gut. | La exuberancia rara vez es buena. |
Steter Tropfen höhlt den Stein. | El constante goteo lleva la piedra. |
Probieren geht über studieren. | La prueba del pudín está en la comida. |
Reisende soll man nicht aufhalten. | Nunca detenga a los viajeros. |
Besser spät als nie. | Más vale tarde que nunca. |
Ein Unglück kommt selten allein. | Las desgracias nunca vienen solas. |
Ehrlich währt am längsten. | La honestidad es la mejor política. |
Gelegenheit macht Die Be. | La oportunidad hace a los ladrones. |
Gut Ding will Weile haben. | Las cosas buenas toman tiempo. |
Getroffene Hunde bellen | Los perros que muerden, no ladran |
Hunde die bellen beißen nicht. | Los perros que ladran no muerden. |
In der Ruhe liegt die Kraft. | En el descanso está la fuerza. |
Keine Antwort ist auch eine Antwort. | Ninguna respuesta es una respuesta. |
Ein Rabe schneidet dem anderen nicht das Auge. | Un cuervo no corta el ojo del otro. |