Es importante reconocer el significado de las siglas y acrónimos así como saber diferenciarlos pues forma parte de los conocimientos de cultura general sobre el portugués.
Siglas y Acrónimos. Aprende los más comunes del idioma portugués
Para empezar a conocer las diferencias que existen entre las siglas y acrónimos que se utilizan ampliamente en el portugués, primero es conveniente saber qué tienen en común. Tanto las siglas como los acrónimos están formadas por la unión o enlace de las primeras letras de varias palabras que forman una expresión por tanto se consideran mecanismos de formación de nuevas palabras.
En cuanto a las diferencias entre las siglas y acrónimos, bien podemos destacar que el acrónimo forma una secuencia y se pronuncian letra por letra, haciendo que su lectura sea silábica, casi como si fuese una palabra corriente. Normalmente se compone por el principio de la primera y el final de la segunda.
CEP – Código de Endereçamento Postal
ONU – Organização das Nações Unidas
ONG – Organização Não Governamental
MEC – Ministério da Educação e Cultura
CEF – Caixa Econômica Federal
BB – Banco do Brasil
INSS – Instituto Nacional da Seguridade Social
IOF – Imposto sobre Operações Financeiras
SIF – Serviço de Inspeção Federal
El acrónimo es más empleado en textos científicos y periodismo en general. Con respecto al uso de estos, todas sus letras deben ser escritas en mayúsculas, Si el acrónimo tiene más de tres letras, sólo el original estará escrito en mayúscula.
Los acrónimos son nombres propios y pueden tener más de cuatro letras, que se pueden escribir con mayúscula solo en la inicial y pueden llevar tilde o no. No obstante la escritura del acrónimo con todas las letras en mayúscula es ortográficamente correcto.
Los acrónimos en la mayoría de los casos se lexicalizan como sustantivos propios, donde mantienen la mayúscula en la letra inicial o también como sustantivos comunes que pasan a escribirse en minúscula completamente y en muchos casos los hablantes se habitúan a esta forma que ya no reconocen la expresión original normalmente más compleja. Los acrónimos agregados a la lengua como nombres comunes se escriben en minúscula, se acentúan gráficamente conforme a las normas habituales.
Detran – Departamento Estadual de trânsito
Unesco – Organização das Nações Unidas para a educação, a ciência e a cultura
Embrapa – Empresa Brasileira de pesquisa agropecuária
Bovespa – Bolsa de Valores do Estado de São Paulo
Volp – Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa
La sigla es una clase de abreviatura que se constituye por las letras iniciales de algunas palabras, son muy comunes en las palabras de una institución en particular.
Se escriben sin puntos y / o espacios entre letras y sin acentos y mayúsculas, sin importar la cantidad de letras, Tampoco se marcan en plural y son indivisibles es decir, no podemos separarlas con un guión y no son pronunciables como palabras pues tienen que leerse, deletreando sus elementos. Ejemplos:
ONU = Organização das Nações Unidas
ABNT = Associação Brasileira de Normas Técnicas
ABL = Academia Brasileira de Letras
CREA = Conselho Regional de Engenharia e Arquitetura.
LASER = Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation.
OCDE – Organização para a Cooperação e Desenvolvimento Econômico
OMC – Organização Mundial do Comércio
OPEP – Organização dos Países Exportadores de Petróleo
PIB – Produto Interno Bruto
SS – Segurança Social
TLCAN – Tratado de Livre Comércio da América do Norte
FMI – Fundo Monetário Internacional
IVA – Imposto sobre o Valor Agregado
Mercosul – Mercado Comum do Sul
Algunas siglas corresponden a otros idiomas, especialmente Inglés, y cuando se usan con la asistencia de este, terminan reemplazando la palabra misma del que se derivan.
Las siglas son una reducción de una palabra que persiguen economizar espacio y tiempo para significar parte de la palabra. Se escriben mayormente en mayusculas con independencia de cómo se escriba la frase o expresion compleja a la que sustituyen lo cual permite diferenciar con claridad las siglas de las palabras comunes.
En muchos casos, con el transcurrir del tiempo las siglas se convierten en palabras verdaderas, que logran variar en número o incluso generar nuevas palabras. Están escritos en cursiva cuando no están adaptados a las normas ortográficas de los portugueses.
sida — de síndrome de imunodeficiência adquirida
óvni(s) — de objeto voador não identificado
radar(es) — de radio detection and ranging
El siguiente video presenta otras interesantes consideraciones sobre las siglas y acrónimos en portugués, veamos y prestemos atención a este importante aspecto del idioma portugués.