Siglas y acrónimos en portugués

Es importante reconocer el significado de las siglas y acrónimos así como saber diferenciarlos pues  forma parte de los conocimientos de cultura general sobre el portugués.

Siglas y acrónimos

Siglas y Acrónimos. Aprende los más comunes del idioma portugués

Para empezar a conocer las diferencias que existen entre las siglas y acrónimos que se utilizan ampliamente en el portugués, primero es conveniente saber qué tienen en común. Tanto las siglas como los acrónimos están formadas por la unión o enlace de las primeras letras de varias palabras que forman una expresión por tanto se consideran mecanismos de formación de nuevas palabras.

 En cuanto a las diferencias entre las siglas y acrónimos, bien podemos destacar que el acrónimo forma una secuencia  y se pronuncian letra por letra, haciendo que su lectura sea silábica, casi como si fuese una palabra corriente. Normalmente se compone por el principio de la primera y el final de la segunda.

CEP – Código de Endereçamento Postal

ONU – Organização das Nações Unidas

ONG – Organização Não Governamental

MEC – Ministério da Educação e Cultura

CEF – Caixa Econômica Federal

BB – Banco do Brasil

INSS – Instituto Nacional da Seguridade Social

IOF – Imposto sobre Operações Financeiras

SIF – Serviço de Inspeção Federal

El acrónimo es más empleado en textos científicos y periodismo en general. Con respecto al uso de estos, todas sus letras deben ser escritas en mayúsculas, Si el acrónimo tiene más de tres letras, sólo el original estará escrito en mayúscula.

Los acrónimos  son nombres propios y pueden tener más de cuatro letras, que se pueden escribir con mayúscula solo en la inicial y pueden  llevar tilde o no.  No obstante la escritura del acrónimo con todas las letras en mayúscula es ortográficamente correcto.

Los acrónimos en la mayoría de los casos se lexicalizan como sustantivos propios, donde mantienen la mayúscula en la letra inicial o también como sustantivos comunes que pasan a escribirse en minúscula completamente y en muchos casos los hablantes se habitúan a esta forma que ya no reconocen la expresión original normalmente más compleja. Los acrónimos agregados a la lengua como nombres comunes se escriben en minúscula, se acentúan gráficamente conforme a las normas habituales.

Detran – Departamento Estadual de trânsito

Unesco  – Organização das Nações Unidas para a educação, a ciência e a cultura

Embrapa – Empresa Brasileira de pesquisa agropecuária

Bovespa – Bolsa de Valores do Estado de São Paulo

Volp – Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa

 La sigla es una clase de abreviatura que se constituye por las letras iniciales de algunas palabras, son muy comunes en las palabras de una institución en particular.

Se escriben sin puntos y / o espacios entre letras y sin acentos y mayúsculas, sin importar  la cantidad de letras, Tampoco se marcan en plural y son indivisibles es decir, no podemos separarlas con un guión y no son pronunciables como palabras pues tienen que leerse, deletreando sus elementos.  Ejemplos:

 ONU = Organização das Nações Unidas

ABNT = Associação Brasileira de Normas Técnicas

ABL = Academia Brasileira de Letras

CREA = Conselho Regional de Engenharia e Arquitetura.

LASER = Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation.

OCDE – Organização para a Cooperação e Desenvolvimento Econômico

OMC – Organização Mundial do Comércio

OPEP – Organização dos Países Exportadores de Petróleo

PIB – Produto Interno Bruto

SS – Segurança Social

TLCAN – Tratado de Livre Comércio da América do Norte

FMI – Fundo Monetário Internacional

IVA – Imposto sobre o Valor Agregado

Mercosul – Mercado Comum do Sul

 Algunas siglas corresponden a otros idiomas, especialmente Inglés, y cuando se usan con la asistencia de este, terminan reemplazando la palabra misma del que se derivan.

 Las siglas son una reducción de una palabra que persiguen economizar espacio y tiempo para significar parte de la palabra. Se escriben  mayormente en mayusculas con independencia de cómo se escriba la frase o expresion compleja a la que sustituyen lo cual  permite diferenciar con claridad las siglas de las palabras comunes.

En muchos casos, con el transcurrir del tiempo las siglas se convierten en palabras verdaderas, que logran variar en número o incluso generar nuevas palabras. Están escritos en cursiva cuando no están adaptados a las normas ortográficas de los portugueses.

 sida — de síndrome de imunodeficiência adquirida

óvni(s) — de objeto voador não identificado

radar(es) — de radio detection and ranging

El siguiente video presenta otras interesantes consideraciones sobre las siglas y acrónimos en portugués, veamos y prestemos atención a este importante aspecto del idioma portugués.