Durante el año de 1999 la UNESCO aprobó la decisión de proclamar el 21 de marzo como el “Día Mundial de la Poesía”. Con esa decisión se buscó principalmente promover la enseñanza de la poesía, fomentar la tradición oral de los recitales y también darle una nueva imagen, donde la poesía se viera como un medio de expresión mediante el cual las comunidades transmitieran sus valores y que esta pudiese estar en contacto permanente con otras manifestaciones artísticas, tales como el teatro, la danza, la música y la pintura.
Alrededor del mundo se realizan diversas actividades para festejar la celebración del “Día Mundial de la Poesía” , siendo las más conocidas los maratones poéticos que se realizan en Bogotá, la Habana, París, Ciudad de México, Berlín entre otros.
Poesía, Algunas bellas en portugués y español

Como un maravilloso regalo le vamos a dejar algunas de las poesías más conocidas a nivel mundial, para que las disfrutes durante la festividad del “Día Mundial de la Poesía”, estás estarán en idioma portugués que estamos seguros que le ayudara con el aprendizaje de ese idioma.
ESPAÑOL | PORTUGUES |
La canción del pirata | A música pirata |
(JOSE ESPRONCEDA) | (JOSE ESPRONCEDA) |
Con diez cañones por banda, | Com dez canhões por banda, |
viento en popa, a toda vela, | vela cheia, vela cheia |
no corta el mar, sino vuela | não corta o mar, mas voa |
un velero bergantín. | Um veleiro de bergantim. |
Bajel pirata que llaman, | Navio pirata que eles chamam |
por su bravura, el Temido, | por sua bravura, o Temido, |
en todo mar conocido | em todo o mar conhecido |
del uno al otro confín. | de um para outro limite. |
Pido la paz y la palabra | Peço paz e a palavra |
(BLAS DE OTERO) | (BLAS DE OTERO) |
Escribo en defensa del reino | Eu escrevo em defesa do reino |
del hombre y su justicia. | do homem e sua justiça. |
Pido la paz y la palabra. | Eu peço pela paz e pela palavra. |
He dicho “silencio”, | Eu disse “silêncio” |
“sombra”, “vacío”, etcétera. | sombra, “vazio”, etcetera. |
Digo “del hombre y su justicia”, | Eu digo “do homem e sua justiça”, |
“océano pacífico”, lo que me dejan. | oceano pacífico, o que eles me deixam. |
Pido la paz y la palabra. | Eu peço pela paz e pela palavra. |
Canción de otoño en primavera | Canção de outono na primavera |
(RUBEN DARIO) | (RUBEN DARIO) |
Juventud, divino tesoro, | Juventude, tesouro divino, |
¡ya te vas para no volver! | Você não vai voltar! |
Cuando quiero llorar, no lloro | Quando eu quero chorar, eu não choro |
y a veces lloro sin querer… | e às vezes eu choro sem querer … |
Se equivocó la paloma | O pombo estava errado |
(RAFAEL ALBERTI) | (RAFAEL ALBERTI) |
Se equivocó la paloma | O pombo estava errado |
Se equivocaba | Ele estava errado |
Por ir al Norte, fue al Sur | Para o norte, foi para o sul |
Creyó que el trigo era agua | Ele acreditava que o trigo era água |
Se equivocaba | Ele estava errado |
Creyó que el mar era el cielo; | Ele acreditava que o mar era o paraíso; |
que la noche la mañana. | Naquela noite de manhã. |
Se equivocaba. | Ele estava errado. |
(LOPE DE VEGA) | (LOPE DE VEGA) |
Ir y quedarse, y con quedar partirse, | Vá e fique, e com a separação |
partir sin alma, y ir con alma ajena, | sai sem alma e vai com a alma de outra pessoa, |
oír la dulce voz de una sirena | ouça a doce voz de uma sereia |
y no poder del árbol desasirse; | e não o poder da árvore para quebrar; |
Coplas a la muerte de su padre | Coplas até a morte de seu pai |
(JORGE MANRIQUE) | (JORGE MANRIQUE) |
Recuerde el alma dormida, | Lembre-se da alma adormecida, |
avive el seso e despierte | Ventile o cérebro e acorde |
contemplando | contemplando |
cómo se pasa la vida, | como a vida é gasta |
cómo se viene la muerte | como a morte vem |
tan callando; | tão silencioso; |
cuán presto se va el placer, | com que rapidez o prazer vai |
cómo, después de acordado, | como, depois de acordado, |
da dolor | dói |
El remordimiento | O remorso |
(JORGE LUIS BORGES) | (JORGE LUIS BORGES) |
He cometido el peor de los pecados | Eu cometi o pior dos pecados |
que un hombre puede cometer. No he sido | que um homem pode cometer. Eu não fui |
feliz. Que los glaciares del olvido | feliz Que as geleiras do esquecimento |
me arrastren y me pierdan, despiadados. | me arrastar e me perder, implacável. |