La literatura es una excelente manera de practicar cualquier idioma y hoy hemos decidido compartir contigo algunos poemas en portugués ideales para practicar este idioma.
Los poemas que decidimos compartir contigo no solo son sobre el amor, hicimos una selección de diferentes temas que seguro te gustarán así que sigue leyendo.
Poemas en portugués, para practicar el idioma
1-.
Quando eu não te tinha | Cuando yo no te tenía |
Amava a Natureza como um monge calmo a Cristo… | Amaba la Naturaleza como un monje tranquilo a Cristo … |
Agora amo a Natureza | Ahora amo la Naturaleza |
Como um monge calmo à Virgem Maria, | Como un monje tranquilo a la Virgen María, |
Religiosamente, a meu modo, como dantes, | Religiosamente, a mi modo, como antes, |
Mas de outra maneira mais comovida e próxima. | Pero de otra manera más conmovida y cercana. |
Vejo melhor os rios quando vou contigo | Veo mejor los ríos cuando voy contigo |
Pelos campos até à beira dos rios; | Por los campos hasta el borde de los ríos; |
Sentado a teu lado reparando nas nuvens | Sentado a tu lado reparando en las nubes |
Reparo nelas melhor… | Reparación en ellas mejor … |
Tu não me tiraste a Natureza… | Tú no me sacaste la Naturaleza … |
Tu não me mudaste a Natureza… | No me mudaste la Naturaleza … |
Trouxeste-me a Natureza para ao pé de mim. | Me trajiste la Naturaleza para al pie de mí. |
Por tu existires vejo-a melhor, mas a mesma, | Por tu existencia la veo mejor, pero la misma, |
Por tu me amares, amo-a do mesmo modo, mas mais, | Por ti me amas, la amo de la misma manera, pero más, |
Por tu me escolheres para te ter e te amar, | Por ti me escoges para tenerte y amarte, |
Os meus olhos fitaram-na mais demoradamente | Mis ojos la miraron más largos |
Sobre todas as cousas. | Sobre todas las cosas. |
Não me arrependo do que fui outrora | No me arrepiento de lo que fui otrora |
Porque ainda o sou. | Porque aún lo soy. |
Só me arrependo de outrora te não ter amado. | Sólo me arrepiento de otrora no haber amado. |
(Alberto Caeiro – Heterônimo de Fernando Pessoa) | (Alberto Caeiro – Heterónimo de Fernando Pessoa) |
2-.
Arte de amar | Arte de amar |
Se queres sentir a felicidade de amar, esquece a tua alma. | Si quieres sentir la felicidad de amar, olvida tu alma. |
A alma é que estraga o amor. | El alma es que estraga el amor. |
Só em Deus ela pode encontrar satisfação. | Sólo en Dios ella puede encontrar satisfacción. |
Não noutra alma. | No en otro alma. |
Só em Deus – ou fora do mundo. | Sólo en Dios – o fuera del mundo. |
As almas são incomunicáveis. | Las almas son incomunicables. |
Deixa o teu corpo entender-se com outro corpo. | Deja que tu cuerpo se entiende con otro cuerpo. |
Porque os corpos se entendem, mas as almas não. | Porque los cuerpos se entienden, pero las almas no. |
(Manuel Bandeira) | (Manuel Bandeira) |
3-.
Amar | amor |
Que pode uma criatura senão, | Que puede una criatura que, |
entre criaturas, amar? | entre criaturas, amar? |
amar e esquecer, | el amor y el olvido, |
amar e malamar, | el amor y el malamar, |
amar, desamar, amar? | amar, desamar, amar? |
sempre, e até de olhos vidrados, amar? | siempre, y hasta de ojos vidriados, amar? |
Que pode, pergunto, o ser amoroso, | Que puede, pregunto, el ser amoroso, |
sozinho, em rotação universal, senão | solo, en rotación universal, si no |
rodar também, e amar? | también rodar, y amar? |
amar o que o mar traz à praia, | amar lo que el mar trae a la playa, |
e o que ele sepulta, e o que, na brisa marinha, | y lo que él sepulta, y lo que, en la brisa marina, |
é sal, ou precisão de amor, ou simples ânsia? | es la sal, o la precisión de amor, o el simple anhelo? |
Amar solenemente as palmas do deserto, | Amar solemnemente las palmas del desierto, |
o que é entrega ou adoração expectante, | lo que es entrega o adoración expectante, |
e amar o inóspito, o áspero, | y amar el inhóspito, el áspero, |
um vaso sem flor, um chão de ferro, | un vaso sin flor, un suelo de hierro, |
e o peito inerte, e a rua vista em sonho, e uma ave de rapina. | y el pecho inerte, y la calle vista en sueños, y un ave de rapiña. |
Este o nosso destino: amor sem conta, | Este es nuestro destino: el amor sin cuenta, |
distribuído pelas coisas pérfidas ou nulas, | que se distribuye por las cosas pérfidas o nulas, |
doação ilimitada a uma completa ingratidão, | la donación ilimitada a una completa ingratitud, |
e na concha vazia do amor a procura medrosa, | y en la concha vacía del amor la búsqueda medrosa, |
paciente, de mais e mais amor. | paciente, de más y más amor. |
Amar a nossa falta mesma de amor, e na secura nossa | Amar a nuestra falta misma de amor, y en la sequedad nuestra |
amar a água implícita, e o beijo tácito, e a sede infinita. | amar el agua implícita, y el beso tácito, y la sed infinita. |
4-.
(Carlos Drummond de Andrade) | (Carlos Drummond de Andrade) |
Fanatismo | intolerancia |
Minh’alma, de sonhar-te, anda perdida | Minh’alma, de soñarte, anda perdida |
Meus olhos andam cegos de te ver ! | ¡Mis ojos andan ciegos de verte! |
Não és sequer a razão do meu viver, | No eres la razón de mi vivir, |
Pois que tu és já toda a minha vida ! | ¡Porque tú eres ya toda mi vida! |
Não vejo nada assim enlouquecida … | No veo nada tan enloquecido … |
Passo no mundo, meu Amor, a ler | Paso en el mundo, mi amor, a leer |
No misterioso livro do teu ser | En el misterioso libro de tu ser |
A mesma história tantas vezes lida ! | ¡La misma historia tantas veces leída! |
Tudo no mundo é frágil, tudo passa … | Todo en el mundo es frágil, todo pasa … |
Quando me dizem isto, toda a graça | Cuando me dicen esto, toda la gracia |
Duma boca divina fala em mim ! | ¡De una boca divina habla en mí! |
E, olhos postos em ti, digo de rastros : | Y, ojos puestos en ti, digo de rastros: |
Ah ! Podem voar mundos, morrer astros, Que tu és como Deus : Princípio e Fim ! … | ¡Ah! Pueden volar mundos, morir astros, Que tú eres como Dios: ¡Principio y Fin! … |
(Florbela Espanca) | (Florbela Espanca) |
5-.
Ouvir estrelas | Escuchar Escuchar |
Ora (direis) ouvir estrelas! Certo Perdeste o senso! E eu vos direi, no entanto, | ¡Oh! ¡Perdiste el sentido! Y yo os diré, sin embargo, |
Que, para ouvi-las, muita vez desperto | Que, para oírlas, una vez despierto |
E abro as janelas, pálido de espanto… | Y abro las ventanas, pálido de espanto … |
E conversamos toda a noite, enquanto | Y conversamos toda la noche, mientras |
A via-láctea, como um pálio aberto, | La vía láctea, como un palio abierto, |
Cintila. E, ao vir do sol, saudoso e em pranto, | Parpadea. Y, al venir del sol, sano y en llanto, |
Inda as procuro pelo céu deserto. | Inda las busco por el cielo desierto. |
Direis agora: “Tresloucado amigo! | Ahora dirás: “¡Tres amigo amigo! |
Que conversas com elas? Que sentido | ¿Qué conversaciones con ellas? ¿Qué sentido |
Tem o que dizem, quando estão contigo?” | ¿Tienes lo que dicen cuando están contigo? |
E eu vos direi: “Amai para entendê-las! | Y yo os diré: “¡Amai para entenderlas! |
Pois só quem ama pode ter ouvido | Pues solo quien ama puede haber oído |
Capaz de ouvir e de entender estrelas.” | Capaz de escuchar y entender las estrellas. |
(Olavo Bilac) | (Olavo Bilac) |