Alain Bosquet, poeta ruso – francés. Nació en Rusia el año de1919, en el año de 1953 se residencio en París y en 1980 obtiene la nacionalidad francesa.
Una vez que Alain Bosquet se establece en París se dedica al ejercicio literario escribiendo novelas y poesía de corte surrealista. Su labor fue reconocida recibiendo varios premios importantes de literatura.
Alain Bosquet, algunos de sus más bellos poemas

A continuación varios de los poemas de Alain Bosquet traducidos al idioma francés esperando que le sean de utilidad en el aprendizaje del idioma.
| ESPAÑOL | FRANCES |
| Ave | Ave |
| No eres más que la coma | Tu n’es que le coma |
| de una frase en el cielo. | d’une phrase au paradis. |
| ¿No es en verdad ridículo | N’est-ce pas vraiment ridicule |
| este mundo fingido: | ce monde truqué: |
| la palmera con alas, | le palmier avec des ailes, |
| el desierto elocuente, | le désert éloquent, |
| la cascada que bala, | la cascade qui balles, |
| el tigre hecho volcán? | le tigre fait volcan? |
| ¡La riqueza es penuria! | La richesse, c’est la pénurie! |
| Las lunas regordetas | Les lunes potelées |
| siempre están mal nutridas. | ils sont toujours mal nourris. |
| Tú vuelves a mis versos | Vous retournez à mes vers |
| donde naciste, coma | où tu es né, mange |
| hecha águila demente | fait aigle fou |
| que da vueltas y vueltas | qui tourne en rond |
| y cae sobre mi cuello. | et il tombe sur mon cou. |
| Como un deseo… | En souhait … |
| Como un deseo, | À souhait |
| y nadie sabe si será de silencio | et personne ne sait s’il va se taire |
| o de perfume. | ou de parfum. |
| Como un impulso, | Comme une impulsion, |
| y nadie sabe si lo proporcionan las hormigas, | et personne ne sait si les fourmis le fournissent, |
| las nubes de la noche, las yeguas locas. | les nuages de la nuit, les juments folles. |
| Como un enigma, | En énigme, |
| y nadie sabe si le corresponde a Dios, | et personne ne sait si cela appartient à Dieu, |
| al hombre , al polvo, | à l’homme, à la poussière, |
| resolverlo. | le résoudre |
| Como un prólogo, | En prologue, |
| y nadie sabe si le seguirán los frutos, | et personne ne sait si les fruits suivront, |
| las palabras, los reproches disimulados. | les mots, les reproches déguisés. |
| Como una ciencia | Comme une science |
| y nadie sabe a quién corresponde, | et personne ne sait à qui il appartient, |
| útil o caprichosa | utile ou capricieux |
| o mil veces contradictoria. | ou mille fois contradictoire. |
| Como un asombro, | Comme un choc, |
| y nadie sabe si existe alguien | et personne ne sait s’il y a quelqu’un |
| para asombrarse, para ser feliz, | être surpris, être heureux, |
| para determinar las grandes desgracias. | déterminer les grands malheurs. |
| Como una ley, | En tant que loi, |
| y nadie sabe si hay que proferirla, | et personne ne sait si cela devrait être offert, |
| callarla, escribirla de nuevo | ferme-le, écris-le encore |
| o llevarle cada mañana máscaras nuevas. | ou vous apporter de nouveaux masques chaque matin. |
| Diálogo amoroso | Dialogue amoureux |
| Dije: «¿Su nombre?» | J’ai dit: “Votre nom?” |
| Y ella: | Et elle: |
| «Como más le guste.» | Comme tu veux. |
| Dije: «¿Elegimos Carole?» | J’ai dit: “Avons-nous choisi Carole?” |
| Y ella: | Et elle: |
| «Por el momento, acepto.» | Pour le moment, j’accepte. |
| Dije: «¿Está usted sola?» | J’ai dit: “Es-tu seul?” |
| Y ella: | Et elle: |
| «No, estoy con usted.» | Non, je suis avec toi. |
| Dije: «¿ Y si hacemos el amor?» | J’ai dit: “Et si on fait l’amour?” |
| Y ella: | Et elle: |
| «Su deseo tiene todos los derechos.» | «Votre désir a tous les droits.» |
| Dije: «¿Qué clase de hombres le gustan?» | J’ai dit: “Quel genre d’hommes aimes-tu?” |
| Y ella: | Et elle: |
| «Croupiers, industriales, profesores de natación.» | «Croupiers, industriels, professeurs de natation.» |
| Dije: «¿Sus preferencias?» | J’ai dit: “Vos préférences?” |
| Y ella: | Et elle: |
| «Los hombres tristes, pero no demasiado.» | «Des hommes tristes, mais pas trop.» |
| Dije: «¿Vamos a comer?» | J’ai dit: “Est-ce qu’on va manger?” |
| Y ella: | Et elle: |
| «Las ostras son un buen preludio.» | «Les huîtres sont un bon prélude.» |
| Dije: «¿Lee usted libros?» | J’ai dit: “Est-ce que tu lis des livres?” |
| y ella: | et elle: |
| «Sartre, Camus y Thomas Mann.» | «Sartre, Camus et Thomas Mann.» |
| Dije: «Tiene usted unos pechos muy bonitos.» | J’ai dit: “Vous avez de très beaux seins.” |
| Y ella: | Et elle: |
| «Sí, a mí también me gustan.» | Oui, je les aime aussi. |
| Dije: «Es usted prácticamente divina.» | J’ai dit: “Vous êtes pratiquement divin.” |
| Y ella: | Et elle: |
| «Tiene usted razón.» | Vous avez raison. |
| Dije: «¿Qué le gusta que le regalen?» | J’ai dit: “Qu’est-ce que vous aimez être donné?” |
| Y ella: | Et elle: |
| «A lo mejor esto es gratis.» | Peut-être que c’est gratuit. |
| Hicimos el amor | Nous avons fait l’amour |
| el lunes, el martes, el domingo | Lundi, mardi, dimanche |
| y el lunes siguiente. | et le lundi suivant. |
| Discutimos sobre Flaubert, | Nous avons discuté de Flaubert, |
| luego sobre Tolstói. | puis sur Tolstoï. |
| Dije: | J’ai dit: |
| «Tiene usted unas rodillas inolvidables.» | Vous avez des genoux inoubliables. |
| Y ella: | Et elle: |
| «¿Sólo las rodillas?» | Seulement les genoux? |
| Nos cansamos el uno del otro | Nous en avons marre de l’autre |
| el mismo día, a la misma hora, | le même jour, à la même heure, |
| lo cual es infrecuente y virtuoso. | ce qui est rare et vertueux. |
A continuación un vídeo relacionado con Alain Bosquet :