En cada país hay refranes o dichos comunes y si eres estudiante del italiano te encantará saber cuáles son los refranes italianos más populares y su significado.
En esta oportunidad te traemos algunos refranes italianos para practicar el italiano, así que no te los pierdas.
Refranes italianos, en italiano español con su significado

| Le bugie hanno le gambe corte. | Las mentiras tienen patas cortas. |
| Las mentiras se descubren de inmediato, tienen patas cortas y no pueden ir muy lejos. | |
| Non è tutto oro quel che luccica. | No todo lo que brilla es oro. |
| No todas las cosas buenas son, al final, las mejores. | |
| Anche l’occhio vuole la sua parte. | El ojo también quiere su parte. |
| Incluso la apariencia externa afecta el juicio de cosas o personas. | |
| Con le buone maniere si ottiene tutto. | Todo se logra con buenos modales. |
| Con amabilidad y educación es más fácil conseguir lo que quieres. | |
| Morto un papa se ne fa un altro. | Cuando un papa muere, toma otro. |
| Nadie es insustituible. | |
| Chi sa fa e chi non sa insegna. | Quien sabe hace y quien no sabe enseña. |
| Debemos tener cuidado con aquellos que dispensan las enseñanzas de manera inapropiada, la experiencia es el mejor maestro de la vida. | |
| Lontano dagli occhi, lontano dal cuore. | Fuera de vista, lejos del corazón. |
| La distancia, prolongada en el tiempo, debilita incluso al amor más grande. | |
| Chi non risica non rosica. | Los que no arriesgan nada. |
| Si no corres ningún riesgo no obtendrás nada. | |
| Chiodo scaccia chiodo. | Clavo expulsa el clavo. |
| Un nuevo problema eclipsa al anterior. | |
| Chi ha i denti non ha pane, e chi ha pane non ha i denti. | El que tiene dientes no tiene pan, y el que tiene pan no tiene dientes. |
| Algunas personas no aprovechan para disfrutar de lo que tienen. | |
| A buon intenditor, poche parole. | Una palabra a los sabios, pocas palabras. |
| Quien sabe entender no necesita grandes explicaciones. | |
| Fare il passo più lungo della gamba. | Da el paso más largo de la pierna. |
| Quien exagera sobrestimando sus verdaderas habilidades. | |
| Uomo avvisato mezzo salvato. | El hombre advirtió medio salvado. |
| Quien sea advertido en el momento del peligro, todavía puede salvarse. | |
| I parenti sono come le scarpe, più sono stretti, più fanno male. | Los familiares son como los zapatos, cuanto más estrechos son, más lastiman. |
| Tener demasiadas relaciones diarias e íntimas con familiares puede causar problemas. | |
| Chi semina vento raccoglie tempesta. | Quien siembra viento recoge tormenta. |
| Las acciones negativas tienen consecuencias perjudiciales. | |
| Vivi e lascia vivere. | Vive y deja vivir. |
| Aprende a ser tolerante. | |
| Soli non si starebbe bene nemmeno in Paradiso. | Soli no se vería bien, incluso en el Paraíso. |
| La soledad es la condición más agotadora que existe. | |
| Il gioco è bello quando dura poco. | El juego es bueno cuando no dura mucho. |
| Incluso las cosas buenas se vuelven aburridas al final. | |
| Tra moglie e marito non mettere il dito. | No pongas tu dedo entre marido y mujer. |
| Mejor no involucrarse en negocios de pareja. | |
| Acqua cheta rompe i ponti. | El agua del cheta rompe puentes. |
| Nunca subestimes las cosas o las personas que parecen tranquilas, podrían ser mucho más peligrosas de lo que parecen. | |
| Ne uccide più la lingua che la spada. | Mata la lengua más que la espada. |
| A veces las palabras pueden doler más que cualquier otra cosa. | |
| Figlio troppo accarezzato non fu mai bene allevato. | Hijo demasiado acariciado nunca fue bien educado. |
| Un niño mimado crece mal. | |
| A caval donato non si guarda in bocca. | Un caballo de regalo no se mira en la boca. |
| Siempre debemos aceptar los regalos que se nos dan, sin emitir juicios ni críticas. | |
| L’erba del vicino è sempre più verde. | La hierba del vecino es siempre más verde. |
| Lo que otros nos parecen siempre mejor. | |
| Meglio soli che male accompagnati. | Mejor solo que mal acompañado. |
| Siempre debemos elegir a las personas con las que queremos rodearnos. | |
| L’appetito vien mangiando. | El apetito viene con comer. |
| Cuanto más tienes, más quieres tener. | |
| Aiutati che Dio t’aiuta. | Ayúdate a ti mismo que Dios te ayuda. |
| Comience a resolver problemas porque luego encontrará a alguien más para ayudarlo. | |
| Il mondo è fatto a scale. C’è chi scende e c’è chi sale. | El mundo está formado por escaleras. Hay quienes descienden y hay quienes ascienden. |
| La vida está hecha de altibajos. | |
| Dio li fa e poi li accoppia. | Dios los hace y luego los aparea. |
| Las personas más parecidas terminan estando juntas. | |
| L’amore non è bello se non è litigarello. | El amor no es bello si no es litigio. |
| La relación de amor entre dos personas está viva cuando nos enfrentamos con frecuencia. | |
| Chi è causa del suo mal pianga se stesso. | Quien hace llorar a su enfermedad. |
| Aquellos que causan sus propios problemas deben reprocharse a sí mismos y no a los demás. | |
| Chi troppo e chi niente. | Quien tambien y quien nada. |
| La suerte se distribuye injustamente. | |
| Chi si loda si imbroda. | Quien se elogia a sí mismo se desordena. |
| Los que se alaban a sí mismos terminan dañándose a sí mismos. | |
| La madre degli imbecilli è sempre incinta. | La madre de los imbéciles siempre está embarazada. |
| En el mundo siempre estará lleno de tontos. | |
| Chi dorme non piglia pesci. | Quien duerme no atrapa peces. |
| La ociosidad no es productiva. | |
| Dagli amici mi guardi Iddio che dai nemici mi guardo io. | De amigos míreme Dios que me miro de los enemigos. |
| Ante las malas acciones de nuestros amigos, somos descubiertos y solo Dios puede ayudarnos. | |
| Fatta la legge, trovato l’inganno. | Hizo la ley, encontró el engaño. |
| Después de que se ha promulgado una ley, siempre hay alguien que encuentra una manera de evitarla. | |
| Quando c’è la salute c’è tutto. | Cuando hay salud hay de todo. |
| La salud es lo más importante. | |
| Due torti non fanno una ragione. | Dos errores no hacen un acierto. |
| Responder al mal y no al mal no trae justicia. | |
| Altezza mezza bellezza. | Altura media belleza. |
| La altura le da un sentido de belleza. |
Para terminar un vídeo con algunos refranes italianos: