Algunas consideraciones importantes para realizar traducciones desde el inglés

Aunque  el concepto de traducción parece algo sencillo de describir, básicamente como el acto  de trasladar o cambiar  las ideas o escritos de un idioma a otro. La realidad es que va mucho más allá de eso, ya que al traducir  un documento  a un nuevo idioma, además de llevar las palabras, lo correcto es llevar el sentido de lo que el autor  deseaba expresar, conservando lo mejor posible la fidelidad. Si deseas aprender a realizar traducciones desde el inglés, nuestros consejos te serán de mucha utilidad.

La traducción de textos nos ayuda conectar a las personas de todo el mundo, que aunque manejen diferentes lenguas desean comunicarse y conocerse entre ellos, desde algún documento, obra literaria o película en el cine, todos nos hemos  enfrentado a textos o discursos traducidos a nuestro idioma español.

Traducciones desde el inglés, algunos consejos para conservar el sentido en el texto

La traducción va mucho más allá de llevar palabras de un idioma a otro, ya que existen variaciones específicas y palabras que son originarias de una cultura o idioma en particular que son intransferibles a otras lenguas, por lo que la traducción debe ir mas allá, con cierto aspecto interpretativo, para que el texto siga conservando su idioma original.

Tomando en consideración todo lo anterior y sabiendo que las traducciones sobre todo desde el inglés ameritan, se han incorporado incluso carreras universitarias que especializan a profesionales en el arte y ciencia de la traducción.

El mundo de las traducciones es muy amplio, incluye desde traducciones literarias como novelas, libros, revistas y mucho más, sobre todo relacionadas al ámbito de entretenimiento y la información.  Hasta las traducciones de tipo científico técnico  en áreas de estudio como medicina, ingeniería y otras ciencias.

Consideraciones importantes  en relación a las traducciones desde el inglés

  • Siempre se debe tener en consideración que la traducción no puede ser palabra a palabra, ya que  esto genera  muchas veces errores de traducción y cambia la redacción original e incluso muchas veces el sentido literal del autor principal.
  • Al traducir es indispensable conocer plenamente la idea del texto original para poder trasladarla lo más cercano a lo original en el idioma español que sería la lengua meta. Siempre intentando conservar la fidelidad del texto original.
  • Aunque una frase o texto pueda tener varias formas de traducción, si estas traduciendo u texto para otras personas, es indispensable que selecciones la manera más precisa y acertada, intentando captar la idea del autor de una forma concreta.
  • Siempre antes de iniciar con la traducción,  es importante realizar una lectura de todo el texto, de manera de tener una idea completa y según esto poder llevar la traducción a conservar la idea original del autor  con más exactitud.
  • Si el texto a traducir es muy extenso y se complica la lectura completa, intenta por lo menos leer por capítulos o paginas completas, antes de iniciar la traducción de manera de conservar el sentido literario lo más posible.
  • Cuando termines la traducción, es indispensable leer todo el texto de manera de revisar y realizar si es necesario alguna corrección.

Aprende sobre los falsos análogos en inglés.

Sobre todo si estas inexperto o tus niveles de vocabulario no son muy amplios, te recomendamos aprender las palabras en inglés con traducción confusa, a las cuales se les conoce como falsas análogos, ya que aunque tengan sonido o escritura similar a algunas en español, no significan los mismo.  Entre algunos ejemplos tenemos:

  • La palabra inglesa Eventually, que aunque suene muy similar a nuestra palabra en español eventualmente, realmente significa “a la larga” o “finalmente”
  • La palabra inglesa Exit,  que aunque se escriba muy parecido a la palabra éxito en español, está muy lejos de serlo,  ya que se traduce como “salida”.
  • La palabra inglesa Actually, que aunque se parece a actualmente, significa y se traduce como”en realidad”.


Esperamos que hayas disfrutado la lectura de nuestro post, y te animes a empezar en el mundo de las traducciones, ya que vivimos en una era digital, donde estar conectados a pesar de las diferencias de idiomas resulta indispensable, además de que resulta una hermosa aventura que puede permitirte conocer mucho de otras culturas e incluso de avances científicos que se producen en otras regiones del mundo.

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Open chat
Bienvenido a Universal de Idiomas.
Si necesita información sobre nuestros cursos en línea, no dude en contactarnos.
Estamos para servirle