A continuación presentamos algunas expresiones populares en italiano para que te familiarices con ellas y las apliques, en pro de lograr el dominio perfecto de esta hermosa lengua.

Expresiones populares en italiano más utilizadas para expresarte de forma informal
| ITALIANO | ESPAÑOL |
| A buon mercato | “a buen mercado”, es decir, a un buen precio, barato. |
| A casaccio | “a lo loco”, “mal hecho”. Generalmente tienen un sentido negativo, para criticar algo que fue hecho sin organización. |
| A caso | al azar, sin planificación. |
| A denti stretti | “con los dientes unidos”, nuestro a regañadientes. |
| A lui non le piacciono le feste, è un orso | A él no le agradan las fiestas, es un oso. Dicho sobre alguien que prefiere estar solo. |
| A lungo andare | a la larga, con el tiempo. |
| A quattr’occhi | “a cuatro ojos”, para indicar que algo se tiene que hacer entre dos personas, a solas (por ello sólo a cuatro ojos). |
| A vicenda | recíprocamente |
| Ad ogni morte di Papa | Cada muerte de Papa, Muy rara vez. |
| Alla fin fine | “al fin y al cabo”. También se suele usar dopotutto, in fin dei conti, tutto sommato. |
| Alla meglio | hacer algo lo mejor que se puede con lo poco que se tiene. |
| Alzare il gomito | Levantar el codo, beber demasiado alcohol. |
| Andare K. O. | estar fuera de combate, abatido. |
| Aqua in bocca! | ¡Agua en la boca!, es una invitación a callarse. |
| Arricciare il naso | Rizar la nariz, hacerse el snob. |
| Aspettare la manna dal cielo | Esperar el maná del cielo. Una referencia al Antiguo Testamento, implica esperar pasivamente que se haga realidad algo. |
| Avere le mani bucate | Tener las manos agujereadas, gastar el dinero con extrema facilidad. |
| Avere qualche santo in Paradiso | Tener algún santo en el Paraíso. Ser recomendado, tener alguna protección importante. |
| Bestemmiare come un turco | Maldecir como un turco, maldecir con mucha frecuencia, utilizar lenguaje vulgar o grosero. |
| Brutto come i sette peccati capitali | feo como los siete pecados capitales. Muy feo, horrendo. |
| Camminare come una lumaca | Caminar como un caracol, caminar o proceder lentamente. |
| Cavalcare la tigre | Cabalgar al tigre, buscar de controlar una situación peligrosa. |
| Cavallo di razza | Caballo de raza, una persona con grandes cualidades para una determinada actividad. |
| Chiudere un occhio | Cerrar un ojo, ser indulgente. |
| Credere che un asino voli | Creer que un asno vuela, creer en cosas imposibles o inverosímiles. |
| Da un pezzo | desde hace tiempo. |
| Dare in pasto ai cani | Dárselo de comer a los perros, exponer a alguien al desprecio público. |
| Di male in peggio | como nuestro “de mal en peor” o “de guatemala a guatepeor” |
| Di passaggio | de paso. |
| È un falco quel policciotto | Es un halcón aquel policía, se utiliza para indicar de alguien su rapidez y su eficiencia. |
| È un volpe | Es un zorro. Al igual que en español, significa que una persona es astuta e ingeniosa. |
| Essere alla mano | estar a mano, ser de un tipo simple. |
| Essere amico del giaguaro | Ser amigo del jaguar, ponerse de parte del adversario. |
| Essere una Cassandra | ser una Casandra, prever desgracias y males sin que a uno le crean. |
| Fare girare la testa | hacer girar la cabeza, confundir, fascinar. |
| Fare il camaleonte | hacerse el camaleón, cambiar de idea a menudo y de buen grado. |
| Fare il portoghese | hacerse el portugués, rehusarse a entrar en un lugar público sin pagar boleto. |
| Fare l’indiano | hacerse el indio, fingir que no se entiende. |
| Filarsela all’inglese | Tomárselas a la inglesa, irse de un lugar sin saludar a nadie. |
| Fumare come un turco | Fumar como un turco, fumar mucho |
| Gettare la spugna | Tirar la esponja, renunciar a una empresa, considerarse derrotado. |
| In carne e ossa | en carne y hueso |
| In fretta | De prisa, hacer algo lo más rápido que se pueda. |
| In punta di piedi | de puntillas |
| Lascia quel specchio, non essere pavone | Deja aquel espejo, no seas pavo real. Dicho sobre alguien que es muy vanidoso. |
| Non puo essere soldato, si è un coniglio! | ¡No puede ser soldado, si es un conejo! Se refiere a las personas temerosas. |
| Per adesso | Por ahora, como el famoso …. |
| Per caso | de casualidad, algo que sucede por pura casualidad. |
| Per davvero | algo hecho “de verdad”, para reforzar y afirmar lo que se dice. |
| Per l’appunto | precisamente (por eso). Se usa para confirmar una frase que se acaba de decir o para justificar una acción. “Per l’appunto l’ho fatto”. “Precisamente por eso lo hice”. |
| Per niente | literalmente “para nada”. Se usa como español, para dar fuerza a la negación: Non mi piace per niente. No me gusta para nada. |
| Presto, presto o arrivi tardi, lumaca | Rápido, rápido o llegas tarde, caracol. Dicho de una persona muy lenta. |
| Principe azzurro | el príncipe Azul, el esposo ideal. |
| Tenere gli occhi aperti | tener los ojos abiertos, estar atento. |
A continuación una representación de una de las frases anteriores: