Los grandes pensadores de varias épocas poseen frases sanadoras que constituyen alimento del alma para aquellos afligidos.
Frases sanadoras en francés de los pensadores más famosos de la historia
Contágiate con estas ilustres y sabias palabras y con ellas practicas el idioma francés, porque el secreto para lograr su dominio es incluirlo en todas tus acciones ¡Llénate de francés!
AUTOR | FRANCÉS | ESPAÑOL |
Abbé Pierre (1912- 2007) | Pouvoir existe lorsque les hommes entraînés ensemble, et disparaît dès qu’ils se dispersent | El poder existe cuando los hombres accionan juntos, y se desvanece en cuanto ellos se dispersan |
Albert Camus (1913- 1960) | Nous avons oublié ce que les pierres, les plantes et les animaux savent toujours. Nous avons oublié comment être; être calme, être nous- mêmes, être où la vie se trouve: ici et maintenant | Nos olvidamos aquello que las piedras, las plantas y los animales aún saben. Nos olvidamos cómo ser: ser calmos, ser nosotros mismos, estar donde la vida se encuentra: aquí y ahora |
Alejandro Jodorowsky (1929) | Il y a deux manières de conquérir et d’asservir une nation; l’une est par les armes, l’autre par la dette. | Hay dos formas de conquistar y de esclavizar a una nación: una es por la armas, la otra, a través de la deuda. |
Alfred Capus (1858- 1922) | Quatre-vingt ans, c’est l’âge de la puberté académique | Ochenta años, es la edad de la pubertad académica |
André Breton (1896- 1966) | La mesure de l’amour, c’est d’aimer sans mesure | La medida del amor, es amar sin medidas |
Anónimo | Quand la verité n’est pas libre, la liberté n’est pas vraie | Cuando la verdad no es libre, la libertad no es verdadera |
Autor desconocido | Tout porte à croire qu’il existe un point de l’esprit d’où la vie et la mort, le réel et l’imaginaire, le passé et l’avenir, le haut et le bas, le communicable et l’incommunicable cesseront d’être perçus contradictoirement | Todo tiende a la creencia de que existe un punto del espíritu en donde la vida y la muerte, lo real y lo imaginario, el pasado y el futuro, lo alto y lo bajo, lo comunicable y lo incomunicable, dejarán de ser percibidos contradictoriamente |
Le portrait d’un être qu’on aime doit pouvoir être non seulement une image à laquelle on sourit mais encore un oracle qu’on interroge | La semblanza de un ser querido debe poder ser no solamente una imágen frente a la cual se sonríe, sino también, un oráculo al cual se interroga | |
Approchez-vous de cette femme et demandez- lui si la lueur de ses yeux est à vendre | Acérquese a esta mujer y pregúntele si el resplandor de sus ojos está en venta | |
Carl Gustav Jung (1875- 1961) | On peut conduire une personne sur le chemin de la guérison mais on ne peut la guérir : c’est un mythe, un mensonge, une folie, une escroquerie de dire que quelqu’un peut vous guérir. Mais on peut faire beaucoup de bien en mettant les personnes dans l’action, dans des actions qui leur plaisent : là est la guérison car on les fait rentrer dans le chemin de la réalisation. La vie est une cure continuelle. On est guéri par le fait qu’on est en train de changer, et d’avancer vers des situations qui sont de plus en plus agréables et confortables pour nous. Etre guéri signifie être rentré dans la voie du progrès ; être malade, c’est ne pas poser le problème. La guérison se situe dans le fait de se sentir de mieux en mieux | Se puede conducir a una persona hacia el camino de la curación, pero no se la puede curar: es un mito, una mentira, una locura, un fraude decir que alguien nos puede curar. Pero podemos hacer mucho bien haciendo accionar a las personas, en acciones que les sean placenteras: esa es la curación, puesto que los hacemos entrar en el camino de la realización. La vida es una cura constante. Estamos curados por el hecho de que estamos en camino de cambiar, y de avanzar hacia situaciones que son cada vez más agradables y confortantes para nosotros. Ser curado, significa entrar a la vía del progreso: estar enfermo, es no plantear el problema. La curación se sitúa en el hecho de sentirse cada vez mejor |
Un oiseau né en cage pense que voler est une maladie | Un pájaro nacido en una jaula, piensa que volar es una enfermedad | |
Carla Bruni (1967) | Le scepticisme est la carie de l’intelligence | El escepticismo es la caries de la inteligencia |
Hum! visage de traître! Quand la bouche dit oui, le regard dit peut- être | Hmm! La cara del traidor! Cuando la boca dice “si”, la mirada dice “puede ser | |
Le bien que l’on fait parfume l’âme | El bien que realizamos perfuma el alma | |
On a voulu, à tort, faire de la burgeoisie une classe. La burgeoisie est tout simplement la portion contentée du peuple | Quisimos, equivocadamente, hacer de la burguesía una clase. La burguesía es simplemente una porción contenta del pueblo | |
Tout ce qui est mort comme fait, est vivant comme enseignement | Todo lo que está muerto como hecho, está vivo como enseñanza | |
Tout ce qui augmente la liberté augmente la resposabilité | Todo aquello que acrecienta la libertad, acrecienta la responsabilidad | |
Au fond, Dieu veut que l’homme désobéisse. Désobéir, c’est chercher | En el fondo, Dios quiere que el hombre desobedezca. Desobedecer es buscar | |
La mélancolie, c’est le bonheur d’être triste | La melancolía es la felicidad de estar triste | |
Chamfort (1741- 1794) | Il ne faut compter que sur soi-même. Et encore, pas beaucoup | No se debe contar más que con uno mismo. Y aún así, no demasiado |
On ne prête qu’aux riches, et on a bien raison, parce que les autres remboursent difficilement | No se les presta más que a los ricos, y con razon, pues los otros dificilmente devuelvan el dinero | |
Charles Trenet (1913- 2001) | La France est un pays etrêmement fertile. On y plancte des fonctionnaires, il y pousse des impôts | Francia es un país extremadamente fértil: Se plantan funcionarios; se cosechan impuestos |
Les fonctionnaires sont un petit peu comme les livres d’une bibliothèque. Ce sont les plus hauts places qui servent le moins | Los funcionarios son un poco como los libros de una biblioteca. Los que se ubican en lo más alto, son los que menos sirven | |
Dr. Seuss (1904- 1991) | La force réside dans l’absence de crainte, et non dans la quantité de chair et de muscle que nous avons dans notre corps | La fuerza reside en la ausencia de temor, y no en la cantidad de carne y de músculo que tenemos en nuestro cuerpo |
Eckhart Tolle (1948) | Tous peuvent entendre, mais seuls les êtres sensibles comprennent | Todo el mundo sabía que era imposible. Vino un imbécil que no lo sabía… y que lo hizo |
Elsa Triolet (1896- 1970) | Une abeille vaut mieux que mille mouches | Una abeja vale más que mil moscas |
L’intention fait l’action | La intención hace a la acción | |
Toujours ne dure orage ne guerre | Las tormentas y las guerras no duran siempre | |
François de la Rochefoucauld (1613- 1680) | Les gens qui veulent fortement une chose sont presque toujours bien servis par le hasard | Las personas que quieren fuertemente algo son casi siempre beneficiadas por el azar |
George Bernanos (1888- 1948) | Pourquoi contredire une femme ? Il est tellement plus simple d’attendre qu’elle change d’avis! | ¿Para qué contradecir a una mujer? ¡Si es mucho más simple esperar a que cambie de opinión! |
Georges Clemenceau (1841- 1929) | Il faut faire de la vie un rêve, et faire d’un rêve une realité | Hay que hacer de la vida, un sueño, y de un sueño, una realidad |
Guy Debord (1931- 1994) | Un adulte va lire un livre pour se distraire, un enfant lit un livre pour se construire | Un adulto leerá un libro para distraerse, un niño lee un libro para construirse |
Honoré de Balzac (1799- 1850) | Un mystère c’est la plus profonde chose qu’il y ait pour l’imagination humaine | Un misterio es la cosa más profunda que pueda haber para la imaginación humana |
Jacques Attali (1943) | Chacun sait que les histoires sont imaginaires. Nous savons qu’elles ne sont pas vraies même quand elles nous disent des vérités plus importantes que celles que nous pouvons trouver ailleurs | Todos saben que las historias son imaginarias. Sabemos que no son verdaderas, inclusive cuando nos dicen verdades más importantes que las que podemos encontrar a nuestro alrededor |
A continuación algunas otras con música de fondo. Anímate y sigue adelante.