Los americanismos son concretamente palabras que se derivan del americano, y se han incorporado a nuestro idioma mediante adaptaciones a las formas de expresión del español. Los americanismos y anglicismos que han resultado tras su adaptación al español están cada vez más presentes en esta sociedad donde hay muchísima interacción con el exterior. En este post pretendemos mostrarte los americanismos y anglicismos más utilizados y su influencia en la lingüística del español.
Americanismos y anglicismos, ejemplos de su presencia en el español
Los americanismos son aquellas palabras de idiomas extranjeros (especialmente de las lenguas de los colonizadores, español e inglés) que se modifican para el uso entre las poblaciones indígenas americanas.
Algunos ejemplos de estos son: Ají (del taíno), Alpaca (del aimara “all-paka”), Batata (del taíno), Cancha (del quechua), Chile (del náhuatl), Coca (del quechua “kuka”), Cóndor (del quechua “cúntur”)
También están los casos de palabras de origen inglés que se adaptan al español pero con ligeros cambios en el modo de escribirse y pronunciarse transformándola en un vocablo castellano como por ejemplo: Bistec que proviene de Beef Steak.
Aunque se piensa que los americanismos son algo novedoso, o que corresponde a un fenómenos reciente de la historia en realidad hay registros que afirman que desde la época de Cristóbal Colon ya comenzaron a tomarse ciertas palabras y adaptarse al idioma de los indígenas, de modo que los americanismos no son exclusivos del americano de Estados Unidos.
Los anglicismos también son muy utilizados en algunas disciplinas profesionales, como por ejemplo en el ámbito de la tecnología y la comunicación. La relación que existe en estas áreas ha impulsado el uso de tecnicismo en común para diferentes idiomas y de este modo evitar traducir cada palabra que van surgiendo de las investigaciones e invenciones.
En cuanto a las palabras, también es preciso destacar que hay frases y expresiones más largas de origen inglés que se han incorporado en el español, incluso sin traducción, en vista que el concepto en inglés es mayor que su traducción, tales como “Backstage” “Copyright”
Se espera que los anglicismos crecerán en número en función del avance de la sociedad, y se vayan sucediendo las modas, muchos ámbitos son influenciados por el idioma inglés y su influencia en el léxico de los hispanoparlantes será cada vez mayor.
Anglicismos más usados en español
Estos serían algunos de los ejemplos más comunes o conocidos de americanismos y su traducción o significado.
Aerobic: Ejercicios Aerobicos,
Backstage: (báxteich) Detras del escenario
Bar: Establecimiento de bebidas que suelen servirse en el mostrador.
Baseball (Beisbol) : Deporte o juego que se practica con un bate y una pelota entre 2 equipos de 9 jugadores, en un campo limitado por 4 almohadillas que marcan la carrera del jugador.
Beef steak (Bistec) : un trozo de carne asado o frito
Blue Jeans: Pantalones de mezclilla
Brother (hermano): Expresión para referirse a un amigo.
Business: Negocio
Bye: Adios
Burguer: Hamburguesa, aunque también algunos lugares que las venden han adoptado este nombre.
Car Wash: lavado de automóvil
CD: Disco compacto
Chance: En español su uso tiene que ver con tener suerte, o una oportunidad o probabilidad.
Chat: Conversación
Cheese cake: Pastel de queso
Chequear (check, to): examinar, revisar.
Clearance: aclarar una duda
Click: presionar el botón.
Clip: (cir) grapa o punto metálico.
Closet: Mueble con puertas utilizado para colgar vestimentas y guardar otros artículos de vestir
Cell Phone: Telefono móvil
Cool: expresión empleada paa indicar que algo es divertido o que está de moda.
Corner: expresión: En el soccer se usa para demarcar una esquina o la salida del balón.
Comfort: comodidad.
Crazy: Loco
Curso (course): evolución, ciclo
Deleción (deletion): Eliminación.
Deplecionar (deplete,to): disminuir, reducir o agotar.
Drive in: Cine de autos
DVD: Disco de video digital
Elicitar (elicit,to): provocar.
Email: Mensaje electrónico enviado a través de la red de Internet.
Enfatizar (emphasize, to): destacar, insistir, recalcar, subrayar.
Hacker: Pirata informático.
Intranet: red electrónica de información interna de una empresa o institución.
Wifi: palabra relacionada con internet y con la informática.
Link: Enlace, vínculo
Magazine: Magacín