El portugués es una de las lenguas de origen latino mas habladas a nivel mundial, se calcula que alrededor de 40 millones de personas lo emplean en el mundo. Como sabemos el portugués el idioma oficial en Brasil y en Portugal, pero quizás no sabías que es uno de los idiomas más empleados en el continente africano. Te invitamos a aprender las curiosas diferencias de significado de algunas palabras en portugués y español.
El portugués y el español son dos de los idiomas de origen latino que están más estrechamente relacionados, tanto así que muchas veces los que tenemos como lengua nativa el español, podemos llegar a entender el contexto y en gran medida lo que nos hable alguien en portugués.
Sobre todo, a nivel gramatical son muy similares, más para poder emplear correctamente el portugués y sobre todo a nivel de acento y pronunciación se necesita practica y dedicación. Sobre todo, porque incluso palabras que se escriben igual en los dos idiomas pueden tener significados y usos sumamente diferentes, y al ser mal empleadas podría cambiarse por completo la idea en una conversación o escritura.
Palabras en portugués y español con curiosas diferencias de significado
Si estas en el proceso de aprendizaje del portugués, que mejor que conocer estas curiosas diferencias en algunos términos de vocabulario, y así poder entender las conversaciones en este hermoso idioma, y sobre todo poder hacerte entender si planeas viaje de negocios, placer o académicos a cualquiera de los países del mundo donde se emplea esta lengua.
Aunque el acento portugués es muy distinto al español, muchas veces los hispanoparlantes logramos entender muchas de las conversaciones, o por lo menos el contexto de lo que se habla en portugués, a pesar que, muchas palabras suenen e incluso puedan escribirse igual o similar, son palabras que esconden el trasfondo de significar algo completamente diferente y pueden hacer que pierdas completamente el hilo de la conversación o lectura.
He aquí nuestra selección de algunas de las palabras en portugués que se escriben o suenan igual a una palabra escrita en español, pero su significado es totalmente diferente a lo que parece:
- Pronto, iniciamos nuestra lista con esta palabra que en español significa que será realizado rápido, veloz o en unos pocos momentos. Pero en portugués esta palabra se emplea para referirse a algo que ya está listo o preparado.
- Ligar, esta palabra frecuentemente en español la empleamos para referirnos a coquetear o conquistar a una persona, pero en portugués se emplea la palabra ligar para referirse a conectar o encender un aparato eléctrico o electrónico como un televisor o computadora, por ejemplo.
- Asistir, otra de las palabras que no podrías imaginar lo diferente que es su significado, ya que en español como sabes se emplea para referirse a asistir a un evento o asistir o ayudar a una persona. Pero en portugués se emplea asistir para hacer referencia de ver o mirar algo en la televisión
- Vagabundo, en español se emplea para referirse a una persona sin hogar que duerme en la calle, en cambio en portugués se emplea más bien para referirse a alguien que tiene una vida desordenada o libertina.
- Presunto, en español seguramente has escuchado nombrar la frase el presunto asesino o el presunto ladrón, haciendo referencia a que se sospecha o puede que una persona haya realizado alguna actividad. Pero increíblemente presunto en portugués es el nombre que se le da al jamón de cerdo.
- Pelado, posiblemente has escuchado frases como ese perrito quedó pelado, es decir quedó sin pelo, pero en portugués la palabra pelado hace alusión a alguien que está sin ropa o desnudo.
- Copo, los hispanoparlantes nos referimos a copos de nieve, estas pequeñas partículas que caen del cielo en el invierno, pero los parlantes de portugués llaman copo a los vasos en los que toman agua
- Vaso, pues en español se toma algún jugo o agua en un vaso de plástico o de vidrio, más en portugués el vaso es el recipiente donde se guardan las flores o florero.
- Casete, posiblemente recordaras los icónicos casetes de los cuales podías escuchar las mejores músicas en los años 80 y 90, pero nunca te imaginarias que en portugués emplean esta palabra para referirse a los condones.
- Exquisito, posiblemente los hispanoparlantes decimos que un helado o un alimento esta exquisito para decir que está muy rico o delicioso, pero en portugués exquisito es algo raro o único difícil de repetirse.
- Porra, en español nos referimos a porra como el arma que emplea un policía, esa clase de bastón que emplea para mantener el orden, o a hacer porras como alentar a alguien, como hacerle porras a tu equipo favorito de futbol, pero en portugués porra es un insulto y hace alusión al semen.
- Tarado, posiblemente lo has empleado para insultar a alguien y llamarlo tonto o idiota, pero en portugués tarado es un beso apasionado.
- Bicho, en español usamos esta palabra para referirnos a los insectos como hormigas, arañas y demás, pero en portugués se refiere al órgano sexual masculino.
¡No lo esperabas verdad! Para conocer este tipo y otra clase de curiosidades de idiomas te invitamos a seguir pendiente de todos nuestros post.