Si desean aprender el portugués lo pueden hacer conociendo un poco acerca de escritores reconocidos como el caso de Clarice Lispector escritora de origen brasileña nacida en el año 1920 y que falleció en el 1977, de ascendencia judía que es considerada una de las más importantes de ese país de su época. Hoy vamos a compartirles algunas reflexiones de Clarice Lispector por las que es recordada en portugués que les permitirá acostumbrarse al idioma y les dará una visión clara de la personalidad de esta enigmática y misteriosa escritora brasileña.
Clarice Lispector dejo un legado de novelas entre las que se destaca La pasión según G. H. y La hora de la estrella, pero también realizo algunos cuentos infantiles y poemas. A continuación les compartiremos algunas de sus frases o reflexiones personales por las cuales se destaco y dejo huella de su especial carácter.
Clarice Lispector: pensamientos de su vida en portugués
Portugués | Español | |
Renda-se, como eu me rendi. Mergulhe no que você não conhece como eu mergulhei. Não se preocupe em entender, viver ultrapassa qualquer entendimento | Se rinde, como yo me rendí. Sumérgete en lo que no conoces como me sumergí. No se preocupe en entender, vivir supera cualquier entendimiento | |
Vida é o desejo de continuar vivendo e viva é aquela coisa que vai morrer. A vida serve é para se morrer dela. | La vida es el deseo de seguir viviendo y viva es aquella cosa que va a morir. La vida sirve para morir de ella. | |
A vida é curta, mas as emoções que podemos deixar duram uma eternidade. | La vida es corta, pero las emociones que podemos dejar duran una eternidad. | |
Como é que se explica que meu maior medo seja exatamente em relação a: ser? E no entanto não há outro caminho? | ¿Cómo se explica que mi mayor miedo sea exactamente en relación a: ser? ¿Y sin embargo no hay otro camino? | |
Se você se sente infeliz agora, tome alguma providência agora, pois só na sequência dos agoras é que você existe. | Si usted se siente infeliz ahora, tome alguna providencia ahora, pues sólo en la secuencia de los agoras es que usted existe. | |
A vida me fez de vez em quando pertencer, como se fosse para me dar a medida do que eu perco não pertencendo. E então eu soube: pertencer é viver. | La vida me hizo de vez en cuando pertenecer, como si fuera para darme la medida de lo que pierdo no perteneciendo. Y entonces supe: pertenecer es vivir. | |
Sou uma mulher que sofre, como todas as pessoas do mundo, as mesmas dores e os mesmos anseios. | Soy una mujer que sufre, como todas las personas del mundo, los mismos dolores y los mismos anhelos. | |
Sei que não posso viver automaticamente: preciso de amparo e é do amparo do amor. | Sé que no puedo vivir automáticamente: necesito amparo y es del amparo del amor. | |
E, antes de aprender a ser livre, tudo eu aguentava, só para não ser livre. | Y, antes de aprender a ser libre, todo me aguantaba, sólo para no ser libre. | |
O tempo corre, o tempo é curto: preciso me apressar, mas ao mesmo tempo viver como se esta minha vida fosse eterna. | El tiempo corre, el tiempo es corto: necesito apresurar, pero al mismo tiempo vivir como si esta mi vida fuese eterna. | |
Quando eu puder sentir plenamente o outro estarei salva e pensarei: eis o meu porto de chegada. | Cuando yo pueda sentir plenamente el otro me salvar y pensar: he aquí mi puerto de llegada. | |
Há dias que vivo de raiva de viver. Porque a raiva me envivece toda: nunca me senti tão alerta. | Hay días que vivo de rabia de vivir. Porque la rabia me envía todo: nunca me sentí tan alerta. | |
A vida, meu amor, é uma grande sedução onde tudo o que existe se seduz. | La vida, mi amor, es una gran seducción donde todo lo que existe se seduce. | |
A vida é para quem é corajoso o suficiente para se arriscar e humilde o bastante para aprender. | La vida es para quien es lo suficientemente valiente para arriesgarse y humilde lo suficiente para aprender. | |
Não se engane: a simplicidade só é conseguida através do trabalho duro. | No se equivoquen: la sencillez sólo se logra a través del trabajo duro | |
O futuro é meu enquanto eu viver. | El futuro es mío en tanto vivo. | |
Só muito mais tarde eu vou entender que o ser também está dando. | Sólo mucho después iba a comprender que estar también es dar | |
A escrita está tentando entender, está tentando reproduzir o irreproduzível. | Escribir es tratar de entender, es tratar de reproducir lo irreproducible. | |
Toda compreensão intensa é finalmente a revelação de uma profunda incompreensão. | Toda comprensión intensa es finalmente la revelación de una profunda incomprensión. | |
É quase impossível impedir que o excesso de amor faça um ato como um tolo. Só o tolo pode amar demais . | Es casi imposible evitar que el exceso de amor haga que uno actué como tonto. Sólo el tonto puede amar demasiado.
|
A continuación les dejaremos algunas frases en un video de la escritora Clarice Lispector