André Salmón fue un gran poeta francés muy conocido por ser un defensor nato del cubismo, nació el 4 de octubre de 1881 en París.
André Salmón, un gran poeta y destacado exponente de la literatura francesa
A pesar de haber iniciado carrera militar, fue despedido poco meses después por su condición física muy débil, momento desde el cual comenzó a relacionarse en círculos literarios del Barrio Latino ubicado en París.
André Salmón Poco a poco fue ganando reconocimiento al putno de relacionarse con artistas como Picasso, Max Jacob, y Apollinaire, con los cuales fundó la revista llamada “El Festín de Esopo”.
Se caso con una parisina, Jeanne Blazy-Escarpette y el día de su boda, Apollinaire le dedicó un poema que es considerado uno de los poemas de amor más bellos llamado Poème lu au mariage d’André Salmon, veámoslo a continuación junto con su traducción:
Francés | Español |
En voyant des drapeaux ce matin je ne me suis pas dit Voilà les riches vêtements des pauvres Ni la pudeur démocratique veut me voiler sa douleur Ni la liberté en honneur fait qu’on imite maintenant Les feuilles ô liberté végétale ô seule liberté terreste Ni les maisons flambent parce qu’on partira pour ne plus revenir Ni ces mains agitées travailleront demain pour nous tous Ni même on a pendu ceux qui ne savaient pas profiter de la vie Ni même on renouvelle le monde en reprenant la Bastille Je sais que seul le renouvellent ceux qui sont fondés en poésie On a pavoisé Paris parce que mon ami André Salmon s’y marie | Esta mañana al ver banderas no me dije He aquí la rica indumentaria de los pobres Ni el pudor democrático quiere ocultarme su dolor Ni la preciada libertad hace que se imite ahora A las hojas oh libertad vegetal oh única libertad terrestre Ni las casas arden porque nos marcharemos para no volver Ni esas manos agitadas trabajarán mañana para todos nosotros Ni siquiera se ha colgado a los que no sabían gozar de la vida Ni siquiera se renueva el mundo retomando la Bastilla Sé que sólo lo renuevan los que están fundados en la poesía Se ha engalanado París porque mi amigo André Salmon Allí se casa |
Nous nous sommes rencontrés dans un caveau maudit Au temps de notre jeunesse Fumant tous deux et mal vêtus attendant l’aube Épris épris des même paroles dont il faudra changer le sens Trompés trompés pauvres petits et ne sachant pas encore rire La table et les deux verres devinrent un mourant qui nous jeta le dernier regard d’Orphée Les verres tombèrent se brisèrent Et nous apprîmes à rire Nous partîmes alors pèlerins de la perdition A travers les rues à travers les contrées à travers la raison Je le revis au bord du fleuve sur lequel flottait Ophélie Qui blanche flotte encore entre les nénuphars Il s’en allait au milieu des Hamlets blafards Sur la flûte jouant les airs de la folie Je le revis près d’un moujik mourant compter les béatitudes Je le revis faisant ceci ou cela en l’honneur des mêmes paroles Qui changent la face des enfants et je dis toutes ces choses Souvenir et Avenir parce que mon ami André Salmon se marie | Nos conocimos en una bodega maldita En tiempos de nuestra juventud Fumando los dos y mal vestidos esperando el alba Apasionados apasionados los dos por las mismas palabras cuyo sentido habrá que cambiar Engañados engañados pobrecitos sin saber aún reír La mesa y los dos vasos se transformaron en un moribundo que nos echó la última mirada de Orfeo Los vasos cayeron se rompieron |
Réjouissons-nous non pas parce que notre amitié a été le fleuve qui nous a fertilisés Terrains riverains dont l’abondance est la nourriture que tous espèrent Ni parce que nos verres nous jettent encore une fois le regard d’Orphée mourant Ni parce que nous avons tant grandi que beaucoup pourraient confondre nos yeux et les étoiles Ni parce que les drapeaux claquent aux fenêtre des citoyens qui sont contents depuis cent ans d’avoir la vie et de menues choses à défendre Ni parce que fondés en poésie nous avons des droits sur les paroles qui forment et défont l’Univers Ni parce que nous pouvons pleurer sans ridicule et que nous savons rire Ni parce que nous fumons et buvons comme autrefois Réjouissons-nous parce que directeur du feu et des poètes L’amour qui emplit ainsi que la lumière Tout le solide espace entre les étoiles et les planètes L’amour veut qu’aujourd’hui mon ami André Salmon se marie | Regocijémonos no porque nuestra amistad ha sido el río que nos fertilizó Terrenos ribereños cuya abundancia es el alimento que todos esperan Ni porque nuestras copas nos echan una vez más la mirada de Orfeo moribundo Ni porque tanto hemos crecido que muchos podrían confundir nuestros ojos y las estrellas Ni porque las banderas ondean en las ventanas de los ciudadanos que están contentos desde hace cien años de tener la vida y cosas menudas para defender Ni porque fundados en la poesía tengamos derechos sobre las palabras que forman y deshacen el Universo Ni porque podemos llorar sin temor al ridículo y sabemos reír Ni porque fumamos y bebemos como antaño Regocijémonos porque el director del fuego y de los poetas El amor que como la luz llena Todo el espacio sólido entre las estrellas y los planetas El amor quiere que hoy mi amigo André Salmon se case. |