A nivel mundial existen numerosos países que tienen como idioma principal el inglés, pero lo que muchos no saben es que dependiendo de sus culturas, ideología y en el caso particular de los Estados Unidos, por querer simplificar la ortografía y habla inglesa, se identifican algunas diferencias en el lenguaje, que va desde su escritura hasta su pronunciación.
Diferencias de pronunciación del inglés británico con el norteamericano
En este caso nos enfocaremos en las diferencias el inglés que une a la Gran Bretaña con otros países como es el caso del inglés nortamericano, los cuales constituyen uno de los más populares en el mundo, aunque hay otras variaciones como Escocia, Irlanda, Australia, Canadá, Nueva Zelanda y Sudáfrica que también poseen diferencias y variaciones en su aprendizaje.
Comenzar a estudiar el idioma inglés y decidir por la modalidad que quieres aprender no debería ser importante porque cualquiera que elijas va a ser la correcta, aunque cada una tiene su complejidad particular. Esto va a depender principalmente del lugar a donde quieras dirigirte o con las personas con quien vas a tener que hablar en un futuro inmediato.
Todos sabemos que el Inglés británico es un idioma muy adornado o es lo que nos han hecho saber a lo largo de nuestras vida, sin embargo no se trata de decidir sobre cuál es elegante o no, la diferencia que pueda tener, así sean grandes o pequeñas son igualmente válidas.
Pronunciación:
- El inglés británico por lo general es muy refinado y su dicción suele ser pausada, trayendo consigo alargamiento de las vocales y la pronunciación de la “r” más suave, mientras que el inglés americano tiene un tono con cierta musicalidad, donde la “r” suele ser más forzada o pronunciada y una vocal “o” un poco más abierta.
- Las vocales acentuadas claramente se oyen con mayor claridad en el inglés americano que el de los británicos de allí es de donde nace la nasalización de las vocales antes y después de las consonantes.
- La consonante “T” entre vocales en el inglés británico se pronuncia “t” mientras que el americano es pronunciada como una “d” suave.
Gramática:
- Cuando se habla del futuro en el inglés británico se prefiere en la mayoría de los casos utilizar SHALL y no WILL como usualmente en el inglés americano se utiliza.
- SHALL también se utiliza cuando vas a solicitar un consejo en el inglés británico a diferencia en el inglés americano que se utiliza SHOULD.
Ejemplo:
Shall I call a teacher? | Should I call a teacher? |
- Con HAVE o TAKE se utilizan en situaciones cuando se emplea con un objeto o sustantivo que representa una acción. Have (Británico) y Take (Americano)
Ejemplo:
I sorely need to have a holiday | I desperately need to take a vacation |
- Los sustantivos que representan grupos como, es en caso de team (americano) y squard (británico) pueden ser de dos maneras: singulares y plurales, pero en el inglés americano se tiene que reflejar en singular.
Ejemplo:
Our team are here to win. | Our team is here to win. |
Escritura y ortografía
- En el inglés británico algunas palabras que terminan en “tre” fueron modificadas en el inglés americano por “ter”
Ejemplo:
theatre, centre | theater, center |
- Algunas palabras del inglés británico que terminan en “ence” son escrita en el inglés americano “ense”
Ejemplo:
Defense | Defence |
- Varias palabras del inglés británico que terminan en “our” fueron cambiadas por “o” en el inglés americano
Ejemplo:
colour, labour, behaviour | color, labor, behavior |
A continuación se muestran otras diferencias:
Inglés Británico | Inglés Americano |
Cheque | Check |
Catalogue | Catalog |
Grey | Gray |
Programme | Program |
Gipsy | Gypsy |
Analyse | Analyze |
Moustache | Mustache |
Mun | Mon |
Pyjamas | Pajamas |
Plough | Plow |
Sceptic | Skeptic |
Tyre | Tire |
Offence | Offense |
Worshipped | Worshiped |
Concillor | Concilor |
Luego de ver palabras que apenas varían en algunas letras, ya sea vocales o consonantes, veremos ahora palabras que en el inglés americano se escriben totalmente distintas que en el inglés británico.
Inglés británico | Inglés americano |
flat | apartment |
university | college |
holiday | vacation |
crisps | chips |
the cinema | the movies |
soft drink | soda / pop / coke / soft drink |
trainers | sneakers / tennis shoes |
jumper | sweater |
postbox | mailbox |
plaster | band-aid |
chemist’s | drugstore |
football | soccer |
biscuit | cookie |
Car automobile | Automobile |
Bathroom | Toilet |
Underground | Subway |
Pavement | Sidewalk |
Sweets candy | Candy |
Film | Movies |
Lift elevator | Elevator |
Chips | French Fries |
Autum fall | Fall |
Rubbish | Trash |
Motorway freeway | Freeway |
Postman | Mailman |
Petrol gas | Gas |
Postcode | Zip code |
Angry mad | Mad |
Mobile Phone | Cell Phone |
Mad crazy | Crazy |
Reception | Front Desk |
Trovelling traveling | Traveling |
Estas son partes de las tantas palabras que se escriben diferentes teniendo un mismo significado dentro de estos países que aunque comparten o los une un mismo idioma, este mismo los separa.