Las expresiones idiomáticas son un conjunto de palabras cuyo significado no proviene de la composición de sus palabras sino del uso que se le da y por ello cuando se está aprendiendo un idioma nueva puede ser tan difícil de entenderlas, pues a veces su traducción no parece tener sentido.

Expresiones idiomáticas en portugués más utilizadas por nativos
Esta expresiones no pueden ser traducidas textualmente pues su significado viene del uso y costumbres propias del lugar geográfico en el cual se expresan, a continuación te mencionaremos algunas en portugués y su equivalente en español para que puedas familiarizarte con ellas y no te tomen por sorpresa al relacionarte con un nativo de habla portuguesa.
| Español | Portugués |
| A cada dos por tres | Vira e mexe/Com frequência |
| A cantar las cuarenta | Dizer o que pensa |
| Aguar la fiesta | Estragar, “melar” |
| Alucinar en colores | Ficar muito surpreso |
| A pierna suelta | Dormir à vontade |
| Andar por las ramas | Desviar do assunto |
| A regañadientes | Sem reclamações |
| A simple vista | À primeira vista |
| A la pata coja | Sobre um pé só |
| Andarse con ojo | andar com cuidado |
| A mí me deja frío | Me é indiferente / não me afeta |
| Armar jaleo | fazer ruido / barulho |
| A ver si cuela | Ver se acreditam |
| A contra pelo | contra maré |
| A diestra y siniestra | a torto e a direito |
| Al dedillo | de cor e salteado |
| Andar de capa caída | andar desanimado |
| A regañadientes | contra a vontade |
| ¿ A santo de qué? | por que cargas d’água? |
| Atar la lengua | morder a língua |
| Bocata | Acabar em sanduíche ou rápida refeição |
| Cachondeo | Brincadeiras ou fazer das suas |
| Calcular a ojímetro | Fazer cálculos aproximados |
| Cambiar la chaqueta | Atuar de forma diferente |
| Coger algo al vuelo | Entender rapidamente |
| Como quien oye llover | Sem fazer caso |
| Con pelos y señales | Em todos os detalhes |
| Contar faroles | Contar mentiras |
| Currar | Trabalhar |
| Dar calabaza | Ir mal da prova |
| Dar el tostón | Molestar, incomodar |
| Dar en el clavo | Acertar algo |
| Dar la nota | Chamar a atenção de forma negativa |
| Dar un punto | Deixar ser levado por um impulso |
| De fábula, viejo | Fantástico, pai |
| Dejar plantado | Ficar esperando |
| Devolver la pelota | Responder da mesma maneira |
| Estar hecho polvo | Cansaço físico |
| Dar coba | puxar o saco / adular |
| Dar corte | dar vergonha / sentir vergonha |
| Dar ganas de | sentir desejos de |
| Dar la gana | querer |
| Dar la lata | molestar, aborrecer |
| Dejar plantado | dar o cano |
| Dar un portazo | bater a porta |
| Dar pie | Propiciar / oferecer uma ocasião |
| Dar un plantón | não comparecer a um encontro |
| Dar un sablazo | Pedir dinheiro emprestado |
| Dar una lección | castigar severamente |
| Dar una paliza | dar uma surra |
| Darse aires de | Atuar com superioridade |
| Darse por contento | Conformar-se |
| De bote en bote | completamente cheio |
| De un plumazo | de uma só vez / rapidamente |
| Decir a todo amén | Aceitar tudo sem protestar |
| De la noche a la mañana | da noite para o dia |
| Dejarse llevar | não oferecer resistencia |
| De mala gana | de má vontade |
| Echar de menos | sentir saudades |
| Echar un jarro de agua fría | jogar um balde de agua fria |
| Encontrar la puerta cerrada | encontrar a porta fechada |
| En tiempos de Maricastaña | no tempo do Onça |
| Estar al corriente | estar a par |
| Estar en la luna | estar no mundo da lua |
| Estar en cuclillas | estar de cócoras |
| Estar hasta los topes | estar muito cheio / saturado |
| Echar la buena ventura | ler a sorte |
| Echar en cara | jogar na cara |
| En un santiamén | num piscar de olhos / em dois palitos/rápidamente |
| Echar la culpa | jogar a culpa |
| Hacer la vista gorda | Fazer que não está vendo, ignorar |
| Hecho una braga | Estar casado fisicamente |
| Hombre, qué despiste | Cara que distração |
| Hoy no llevo prisa | Hoje não tenho pressa |
| Importar un pimiento | Nada importa |
| Mandar un emilio | Mandar um e-mail |
| Meter la pata | Cometer um erro |
| Meterlo en el bolsillo | Manipular a uma pessoa |
| Meterse en camisa de once varas | Complicar-se desnecessariamente |
| Mosquearse | Indispor-se |
| Muñecas parlantes | Falar demais |
| No hay mejor espejo que el amigo viejo | O melhor espelho é um velho amigo |
| Pasar un buen rato | Ter um bom momento |
| Qué chasco | Que fiasco |
| Qué despistado | Que desligado |
| Qué mala cara | Cara de enfezado |
| Qué pesado eres | Como você é chato |
| Qué rollo | Que chatice |
| Retomar el hilo | Retomar o fio da conversa |
| Soy chiflado | Sou louco |
| Te toca a ti | É a tua vez |
| Tranqui | Tranquilo |
| Vale | Estar de acordo ou tudo bem |
| Vaya, qué lata | Puxa, que chatice |
| Yo paso | Estou fora |
Recuerda que estas no son traducciones literales si no el equivalente en español de las expresiones que comúnmente los nativos de habla portuguesa dicen.