Habituarse a las expresiones y frases hechas en alemán es una forma alternativa de mejorar tus habilidades con este idioma, y además es muy útil ya que se emplean en la cotidianidad especialmente en las conversaciones con hablantes nativos. Por ello hoy te traemos un nutrido listado de expresiones y frases hechas alemanas que te harán presumir tus destrezas con la lengua germana.
Así como conocemos muchas frases hechas en español, el idioma alemán tiene sus propias frases que no siempre cuenta con un equivalente en español, ten presente que la traducción literal te puede confundir por ello te dejamos una breve explicación de cada y como utilizarlas según el contexto.
Expresiones y frases hechas en alemán para conversaciones cotidianas
Hay una amplia variedad de frases hechas, para toda ocasión y sobre muchos temas, algunas son absurdas, graciosas y en general tienen un tono irónico.
In den sauren Apfel beißen. (Hacer de tripas corazón)
Aunque textualmente significa “morder la manzana ácida” en realidad es una frase que se utiliza para referírsela hecho de enfrentarse a algo difícil o desagradable que se tiene que hacer.
Nur Bahnhof verstehen. (No entender ni jota.)
Una frase muy utilizada especialmente cuando apenas se empieza a entender algo. Si estás aprendiendo alemán seguro tendrás muchas oportunidades para utilizarla.
Goldene Berge versprechen. (Prometer la luna)
Aunque su equivalente en español sería Prometer la luna, los alemanes prefieren prometer montañas de oro, en todo caso se usa para indicar que es una promesa difícil de cumplir.
Es regnet Bindfäden. (Llueve a cántaros)
Los alemanes se refieren a llover a cantaros, diciendo que llueven cordones. Un poco raro pero asi lo usan.
Die Daumen drücken: „ich drücke dir die Daumen“. (Desearle suerte a alguien)
Para desearle suerte a alguien ¡presiona tus pulgares por él o ella!
Das ist total Banane (Esto es totalmente plátano)
Si bien su traducción literal es absurda, esta frase quiere decir que algo es completamente absurdo.
Sie gleichen wie ein Ei dem anderen. (Parecerse como dos gotas de agua)
Los alemanes en lugar de hablar de gotas de agua que son casi indistinguibles, prefieren hablar de dos huevos. Un poco raro, cierto no?
Ein alter Hase sein. (Ser perro viejo)
Liebre vieja, o perro viejo… pero con experiencia. A este no les vamos a enseñar algo nuevo.
Wie ein Honigkuchenpferd grinsen/strahlen.(Sonreír de oreja a oreja)
su equivalente en español es muy utilizado, esta frase alemana literalmente se refiere a un caballo de bizcocho de miel sonriendo de oreja a oreja.
Da lachen ja die Hühner! (Eso es una tontería)
Esta expresión se usa ampliamente para indicar que algo es una tontería, los alemanes crearon esta frase tomando de ejemplo a la gallina que normalmente no salen muy bien paradas en las tradiciones de los diferentes idiomas.
Tacheles reden. (Hablar claro, sin rodeos)
Si quieres algo directo y sin tantas ambigüedades, entonces utiliza esta expresión.
A continuación alguna frases cortas alemanas muy utilizadas en la rutina, revísalas y aprende las que más te gusten para nutrir tu léxico.
- Ich verstehe nur Bahnhof // No entiendo ni papa/jota.
- Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen // Matar dos pájaros de un tiro.
- Zeit ist Geld // El tiempo es oro.
- Du spinnst // ¡Estás loco!
- Die Fliege machen // Largarse, pirarse – irse por patas.
- Eine Macke haben // Estar tarado, chiflado.
- Du bist dran // Tu turno – te toca.
- Das ist doch Piepegal // ¡qué más da!
- Ich bin fix und fertig // Estoy hecho polvo.
- Alles klar // ¡De acuerdo! – ¡Vale!
- Aller guten Dinge sind drei // A la tercera va la vencida
- Du kannst mir den Buckel runterrutschen // ¡Vete a freír espárragos!
- Ich habe die Nase voll // ¡Estoy hasta las narices!
- Das ist mir Wurst // Me importa un pepino/ pimiento/ rábano.
- Vorsicht ist besser als Nachsicht / Más vale prevenir que curar.
- Bis in die Puppen // Hasta las tantas.
- Pech gehabt! // ¡Ajo y agua! ¡mala suerte!
- Kein Blatt vor den Mund nehmen // No tener pelos en la lengua.
- Das ist (ja) der Hammer! // ¡Qué pasada!
- Scheiße! // ¡joder! ¡mierda!
- Wie Gott in Frankreich! // Vivir a cuerpo de rey.
- Die Sonne lacht // Luce el sol.
- Warum ist die Banane Krumm? // Porque sí
- Das Fass ist voll // ¡Ya está bien!
- Der Teufel ist los // ¡Vaya marcha!
- Pi mal Daumen // A ojo de buen cubero – más o menos.
- Das Leben ist kein Ponyhof // La vida no es fácil.
- Ich habe Schwein // Tengo suerte.
- Ich liebe dich // Te quiero.
- Da haben wir den Salat! // ¡Ya la hemos liado!
- Keine Sorge! // ¡No te preocupes!
- In der Pampa // En el quinto pino.
- Auf ex // De un trago.
- Mach´s gut! // ¡Que te vaya bien!
- Was gibt´s? // ¿Qué hay?