En esta ocasión queremos compartirles algunas de las citas más recordadas de Garcia Márquez en Francés, un escritor que logro cautivar con sus historias y novelas a millones de lectores en el mundo considerado uno de los más grandes de la literatura. Las citas de García Márquez en francés que les compartiremos es una excelente forma de leer mensajes que los inspiren y motiven en este idioma y hasta que puedan compartirlos con amigos, y es que no hay mejor forma de enamorarse de un idioma que descubrir que pueden leer y disfrutar de sus escritores favoritos en este. Este autor famoso por sus obras literarias como la conocida “cien años de soledad” , “El amor en tiempos de cólera”, “Crónica de una muerte anunciada”, “Vivir para contarla” entre muchas más, fue ganador de innumerables reconocimientos a nivel internacional incluyendo el premio Nobel de Literatura en el año 1982.
El legado que conocerán el día de hoy de García Márquez en francés es parte de esas reflexiones que dejo y que dejan mensajes sobre diversos temas de la vida y del día a día. A continuación les compartiremos algunas de esas frases que hemos escogido y esperamos les agrade leer en este idioma.
García Márquez en Francés: pensamientos y frases de este escritor celebre.
Español | Francés |
Te quiero no por quien eres sino por quien soy cuando estoy contigo | Je t’aime pas pour qui tu es mais pour qui je suis quand je suis avec toi |
El primer síntoma de la vejez es que uno empieza a parecerse a su padre. | Le premier symptôme de la vieillesse est que vous commencez à ressembler à votre père. |
Siempre habrá gente que te lastime así que lo que tienes que hacer es seguir confiando y solo ser más cuidadoso en quien confías dos veces | Il y aura toujours des gens qui vous ont fait mal, alors ce que vous devez faire est de continuer à faire confiance et de faire plus attention à ceux à qui vous faites confiance deux fois. |
La sabiduría nos llega cuando ya no nos sirve de nada | La sagesse nous vient quand elle ne nous sert plus |
La peor forma de extrañar a alguien es estar sentado a su lado y saber que nunca lo podrás tener | Le pire moyen de rater quelqu’un est de s’asseoir à côté d’eux et de savoir que vous ne pouvez jamais les avoir |
El escritor escribe su libro para explicarse a sí mismo lo que no se puede explicar. | L’écrivain écrit son livre pour s’expliquer ce qui ne peut pas être expliqué. |
El problema del matrimonio es que se acaba todas las noches después de hacer el amor, y hay que volver a reconstruirlo todas las mañanas antes del desayuno. | Le problème avec le mariage, c’est qu’il se termine tous les soirs après avoir fait l’amour et qu’il faut le reconstruire tous les matins avant le petit-déjeuner. |
Uno no es de ninguna parte mientras no tenga un muerto bajo la tierra. | On n’est pas de nulle part tant qu’il n’a pas de mort sous la terre. |
La vida no es sino una continua sucesión de oportunidades para sobrevivir | La vie n’est rien qu’une succession continue d’opportunités pour survivre |
Ningún lugar en la vida es más triste que una cama vacía. | Aucun endroit dans la vie n’est plus triste qu’un lit vide. |
No hay medicina que cure lo que no cura la felicidad. | Il n’y a pas de médicament pour soigner ce qui ne soigne pas le bonheur. |
La memoria del corazón elimina los malos recuerdos y magnifica los buenos, y gracias a ese artificio, logramos sobrellevar el pasado. | La mémoire du cœur élimine les mauvais souvenirs et magnifie les bons, et grâce à cet artifice, nous parvenons à faire face au passé. |
El problema de la vida pública es aprender a dominar el terror, el problema de la vida conyugal es aprender a dominar el tedio. | Le problème de la vie publique est d’apprendre à maîtriser la terreur, le problème de la vie conjugale est d’apprendre à contrôler l’ennui. |
La vida es la cosa mejor que se ha inventado. | La vie est la meilleure chose qui ait été inventée. |
La vida no es sino una continua sucesión de oportunidades para sobrevivir. | La vie n’est rien qu’une succession continue d’opportunités pour survivre. |
El secreto de una buena vejez no es otra cosa que un pacto honrado con la soledad. | Le secret d’une bonne vieillesse n’est autre qu’un pacte honoré par la solitude. |
El cuerpo humano no está hecho para los años que uno podría vivir. | Le corps humain n’est pas fait pour les années où l’on pourrait vivre. |
Las cosas tienen vida propia, todo es cuestión de despertarle el ánima. | Les choses ont une vie propre, tout est une question d’éveil de l’âme. |
Un verdadero amigo es quien te toma de la mano y te toca el corazón | Un véritable ami est celui qui vous prend par la main et touche votre coeur |
Es un triunfo en la vida que la memoria de los viejos se pierda para las cosas que no son esenciales. | C’est un triomphe dans la vie que la mémoire des personnes âgées soit perdue pour des choses qui ne sont pas essentielles. |
Siento que la conozco menos cuanto más la conozco. | Je sens que je la connais moins, plus je la connais. |
Solo porque alguien no te ame como tú quieres, no significa que no te ame con todo su ser | Ce n’est pas parce que quelqu’un ne t’aime pas comme tu veux qu’il ne t’aime pas de tout son être |
Recordar es fácil para el que tiene memoria. Olvidarse es difícil para quien tiene corazón | Se souvenir est facile pour celui qui a la mémoire. Oublier est difficile pour ceux qui ont du cœur |
Ofrecer amistad al que busca amor es dar pan al que se muere de sed | Offrir de l’amitié à celui qui cherche l’amour, c’est donner du pain à celui qui meurt de soif |
Lo más importante que aprendí a hacer después de los cuarente años fue a decir no cuando es no | La chose la plus importante que j’ai appris à faire après la quarantaine a été de dire non quand ce n’est pas le cas. |
La felicidad no es como dicen, que solo dura un instante y no se sabe que se tuvo sino cuando se acabó. La verdad es que dura mientras dure el amor. Porque con amor, hasta morirse es bueno | Le bonheur n’est pas comme on dit, il ne dure que quelques instants et vous ne savez pas ce qui a été fait jusqu’à la fin. La vérité est que cela dure aussi longtemps que dure l’amour. Car avec l’amour, mourir c’est bien |
A continuación les dejaremos un video con algunas otras frases y pensamientos de García Márquez en francés: