Te presentamos una colección de canciones infantiles tradicionales en italiano para dormir a los niños, bebés, sin duda una forma dulce para enseñar a los niños un buen hábito del sueño con una canción de cuna mientras practicas el idioma con estas romas cortas y sencillas.
La canción de cuna siempre ha sido el método elegido más popular que los padres utilizan para tratar que sus hijos duerman y descansen plácidamente. Aprovecha esta lista de canciones de cuna en italiano para cantar a tus hijos cuando se vayan a la cama a dormir.
Canción de cuna, aprende sencillas y cortas melodías en italiano
Ninnananna di Fra’ Simon
Nana de Fray Simón
Canción de cuna
Din don Din don,
la campana di fra’ Simon,
eran due che la sonavan,
pane vin i’ domandavan.
Din don campanon.
La campana di fra’ Simon la sonava nott’e dì:
che il giorno l’è finì ed è ora di dormir.
Traducción al español:
Din don Din don.
Din don Din don,
la campana de fray Simón,
eran dos que la tocaban,
pan y vino solicitaban.
Din don campanón.
La campana de fray Simón la tocaba noche y día:
que ya se acabó el día y es hora de dormir.
Din don Din don.
Fa la ninna, fa la nanna
Duérmete, duérmete
Canción de cuna
Fa la ninna, fa la nanna
Nella braccia della mamma
Fa la ninna bel bambin,
Fa la nanna bambin bel,
Fa la ninna, fa la nanna
Nella braccia della mamma.
Traducción al español:
Duérmete, duérmete
En los brazos de mamá,
Duérmete, lindo niñito
Duérmete, niñito lindo
Duérmete, duérmete
En los brazos de mamá.
Stella, stellina,
Estrellita, estrellita
Canción de Cuna
La notte si avvicina.
La fiamma traballa.
La mucca nella stalla.
La mucca e il vitello,
La pecora e l’agnello,
La chioccia* con il pulcino,
Ognuno ha il suo bambino,
Ognuno ha la sua mamma,
E tutti fanno la nanna**!
Traducción al español:
Estrella, estrellita,
La noche se acerca,
La llama parpadea,
La vaca en el establo,
La vaca y el ternero,
La oveja y el becerro,
La culeca con el polluelo,
Cada uno a su niño,
Cada uno a su mamá
Y todos duermen.
Nana bobò (Dialecto italiano)
Canción de cuna
Nana bobò nana bobò*
tuti i bambini dorme e (nome) no
Dormi dormi dormi per un ano
la sanità a to padre poi guadagno
e dormi dormi dormi bambin de cuna
to mama no la gh’è la a-śé andà via
la śé andà via la śé andà Sant’Ana
la śé andà a prendar l’aqua ni la funtana
e la funtana non è minga mia
la śé de i predi de Santa Lucia
nana bambin nana bambin
E dormi dormi più di una contèsa
to mama la regina
to pare ‘l conte
to mare la regina de la tera
to pare il conte de la a-primavera.
Traducción en italiano estándar:
Nanna bobò, nanna bobò
tutti i bambini dormono e (nome), no
Nanna bobò, nanna bobò
tutti i bambini dormono e (nome), no!
Dormi, dormi per un anno
la salute a tuo padre e poi il guadagno.
Dormi, dormi, dormi bambino nella culla
la tua mamma non c’è, è andata via,
è andata via è andata a Sant’ Anna
è andata a prendere l’acqua nella fontana;
la fontana non è mia
è dei preti de Santa Lucia.
Nanna bambino, nanna bambino.
E dormi, dormi più di una Contessa,
la tua mamma è la Regina,
tuo padre è il Conte,
tua madre è la Regina della terra,
tuo padre è il Conte della primavera.
Traducción al español:
Nana, niño, nana, niño, (Español)
Todos los niños duermen y (nombre), no,
Duerme, duerme, duerme por un año,
La salud a tu padre y luego ganancias.
Duerme, duerme, duerme niño en la cuna.
Tu mamá no está, se ha ido,
Se ha ido, ha ido a Santa Ana,
Ha ido a tomar el agua a la fuente;
La fuente no es mía,
Es de los curas de Santa Lucía.
Nana, niño, nana, niño.
Y duerme, duerme más que una condesa,
Tu mamá es la reina,
Tu padre es el conde,
Tu madre es la reina de la tierra,
Tu padre es el conde de la primavera.
* bobò se trata de un diminutivo, una voz afectuosa que carece de significado particular.
Nana cuncheta
Nana, cunín, cunita (Dialecto italiano)
Canción de cuna
Nanín cunchín cunchéta*
la tua mama l’è ‘ndàita a la mésa
e ‘l to papà l’è ‘ndàit Türin
fa nanín o bel bambin.**
Nana, cunín, cunita*
Tu mamá ha ido a misa,
Tu papá ha ido a Torino
Duérmete, mi niño bonito.
*Una “cunchéta” (conchetta en italiano estándar) se refiere a un utensilio de madera parecido a una cuna .
Traducción en italiano estandar:
Fa’ la nannina, conchina conchetta
la mamma se n’è andata alla messa
e il papà se n’è andato a Torino
fa’ la nannina, mio bel bambino.
Oh veni, sonnu
Canción de cuna (Dialecto siciliano)
Oh, veni, sonnu, di la muntanedda.
Lu lupu si mangiau la picuredda.
Oi ninì ninna vò fa.
Oh, veni, sonnu, di la landa mia.
Lu me figghiolu muta mi vurria.
Oi ninì ninna vò fa.
Traducción al italiano estandarte
Oh, vieni, sonno, dalla montagnola.
Il lupo si mangiò la pecorella.
Oh, il bambino,
vuol fare la nanna.
Oh vieni, sonno, dalla landa mia.
Il mio figliolo muta mi vorrebbe.
Oh, il bambino,
vuol fare la nanna.
Traducción al español:
Oh, ven, sueño, de la montañita
El lobo se comió la ovejita,
Oh, el niño Quiere dormir.
Oh, ven, sueño, de mi landa
Mi hijito quisiera que me calle
Oh, el niño Quiere dormir.