Aprende a usar las preposiciones del portugués: POR y PARA

En esta oportunidad vamos a estudiar en detalle el uso correcto de las preposiciones del portugués: POR y PARA ya que muchas veces surgen dudas entre quienes estudian la lengua portuguesa de cuando y como se deben emplear, ya que su uso es cotidiano y son esenciales para expresarte de forma correcta en esta lengua.

Las preposiciones

Las preposiciones POR y PARA en portugués y sus diferentes usos

Una de las cosas que debes tener claro, es lo que significa cada una de estas preposiciones, ya que partiendo de un concepto equivocado se aplicará de forma incorrecta, asi que para evitar esto, vamos a empezar conociendo que significan POR y PARA en portugués.

¿Qué significa  “POR” y “PARA” en portugués?

Empezamos con la preposición POR:   

Como lo podemos traducir:

En inglés: for, by, at, through

En Español: por

¿Cuándo lo podemos usar?

Para indicar el lugar a donde vas:

Joao andou por aquelas ruas. – Joao caminaba por esas calles

Para indicar la forma cómo se hace algo:

Julgaram à mulher por puro preconceito. – Juzgaron a la mujer por puro prejuicio. 

Como elemento de frecuencia:

“Ele toma banho três  vezes por dia. – Se ducha tres veces al día.

Nocion de tiempo:

Ele esteve aqui por duas horas. –  Estuvo aquí por dos horas.

Como elemento de división:

A mãe dividiu o pão por dois. –  La madre dividió el pan en dos.

Como elemento de intercâmbio:

Ele trocou uma nota de R$200 por duas notas de R$100. –  Cambió un billete de $ 200 por dos billetes de $ 100

Para indicar una causa:

Ela chorou por ciúme. – Ella lloró por celos

La preposición PARA:

Primero empezamos conociendo qué significa PARA en portugués:

En Inglés: for, to, in(to), in order to

En Español: para, hacia

¿Cuándo lo podemos usar?

Para indicar el destinatario:

Essa carta é para você.  –  Esta carta es para ti

Para señalar la finalidad:

É um bom carro para usar na cidade. – Es un buen auto para usar en la ciudad.

Para indicar el destino determinado:

Este trem vai para Brasilia. – Este tren va a Brasilia

Para indicar un límite de tiempo:

Tenho consulta odontológica marcada para amanhã.  –  Tengo una cita con el dentista programada para mañana.

Para enfatizar un punto de vista personal:

Para mim, as coisas deveriam ser feitas de outra maneira. –  Para mi, las cosas deben hacerse de otra manera

Contracciones de las preposiciones POR y PARA:

Si bien las preposiciones son palabras invariables y no sufren flexión de género, número, grado, etc., no obstante en ciertas circunstancias las preposiciones se combinan con otras para formar las contracciones.

Pero es también importante resaltar que estas contracciones se utilizan solo de forma oral, no se utilizan al escribir ya que son una práctica bastante informal.

Veamos cuales son estas contracciones:

POR + O = PELO:

O ladrão foi levado pelo policial.  –   La policía se llevó al ladrón.

POR + A = PELA:

Nós vamos passar pela Inglaterra. –  Vamos a pasar por Inglaterra

POR + OS = PELOS:

Eu faço qualquer coisa pelos meus amigos.  – Hago cualquier cosa por mis amigos.

POR + AS = PELAS:

Ela sempre sobe o edifício pelas escadas. – Ella siempre sube el edificio por las escaleras.

Caso especial:

En el caso de “PARA” se suele utilizar de una forma informal que sería “PRA”. Veamos las contracciones:

PRA + O = PRO:

“Você vai pro Brasilia? – “¿Vas a Brasilia?

PRA + A = PRA:

Meu pai foi pra Venezuela –  Mi padre se fue a venezuela

PRA + OS = PROS:

Trouxe café pros diretores. – Traje café para los directores.

PRA + AS = PRAS:

essa cor é pras meninas. –  Este color es para chicas.

Recuerde que “PRA” es una forma informal del lenguaje, evita escribirlo en este caso se debe utiliza es “PARA” bien sea por escrito o en una conversación, no se debe utilizar contracciones.

Para escribir se debe hacer : “PARA O…” , “PARA A…”

Open chat
Bienvenido a Universal de Idiomas.
Si necesita información sobre nuestros cursos en línea, no dude en contactarnos.
Estamos para servirle