Aprendiendo idiomas con Poemas de Catherine Pozzi en Francés

Catherine Pozzi fue una poeta y narradora de origen francesa nacida en el año 1882 y que falleció en 1934, sus poesías son consideradas lo mejor de la antología francesa del siglo XX y es por esta razón que aprender el idioma con algunos de los poemas de Catherine Pozzi les ofrecerá una buena lectura y les mejorara el vocabulario.

Entre las publicaciones de Catherine Pozzi en el idioma Frances se pueden encontrar un relato autobiográfico titulado Agnes y seis poemas publicados en el año 1935, debido a la tuberculosis murió sin poder concluir lo que seria su obra más ambiciosa y esperada.

Catherine Pozzi Algunos de sus mejores poemas para practicar el Francés

catherine pozzi

FrancésEspañol
AveAve
Catherine Pozzi (1882-1934)Catherine Pozzi (1882-1934)
Très haut amour, s’il se peut que je meureMuy alto amor, si acaso yo muriese
Sans avoir su d’où je vous possédais,Sin saber nunca dónde te encontré,
En quel soleil était votre demeureEn qué planeta estaba tu morada
En quel passé votre temps, en quelle heureTu tiempo en qué pasado, en qué hora
Je vous aimais,Te amaba yo,
Très haut amour qui passez la mémoire,Muy alto amor que escapas al recuerdo,
Feu sans foyer dont j’ai fait tout mon jour,Fuego sin foco que fue todo mi sol,
En quel destin vous traciez mon histoire,En qué sino trazabas mi existencia,
En quel sommeil se voyait votre gloire,En qué sueño tu gloria se veía,
Ô mon séjour.Oh mi aposento
Quand je serai pour moi—même perdueCuando para mí misma esté perdida
Et divisée à l’abîme infini,Y dividida en abismo infinito,
Infiniment, quand je serai rompue,Cuando rota ya esté infinitamente,
Quand le présent dont je suis revêtueCuando sea traidor este presente
Aura trahi,Que me reviste,
Par l’univers en mille corps brisée,Quebrada por el mundo en mil fragmentos,
De mille instants non rassemblés encor,De mil instantes aún no reunidos,
De cendre aux cieux jusqu’au néant vannée,De ceniza cernida hasta la nada,
Vous referez pour une étrange annéePara un extraño tiempo harás de nuevo
Un seul trésorSólo un tesoro
Vous referez mon nom et mon imageDe nuevo harás mi imagen y mi nombre
De mille corps emportés par le jour,Con mil cuerpos robados por el día,
Vive unité sans nom et sans visage,Viva unidad sin nombre y sin figura,
Cœur de l’esprit, ô centre du mirageCentro del alma, raíz del espejismo
Très haut amour.Muy alto amor.
VALEVALE
La grande amour que vous m’aviez donnéeDel gran amor que tú me habías dado
Le vent des jours a rompu ses rayons —El viento de los días los rayos destrozó —
Où fut la flamme, où fut la destinéeDonde estuvo la llama, donde estuvo el destino
Où nous étions, où par la main serréeDonde estuvimos, donde, las manos enlazadas,
Nous nous tenions            Juntos estábamos
Notre soleil, dont l’ardeur fut penséeSol que fue nuestro, de ardiente pensamiento
L’orbe pour nous de l’être sans secondPara nosotros orbe del ser sin semejante
Le second ciel d’une âme diviséeSegundo cielo de un alma dividida
            Le double exil où le double se fond            Exilio doble donde el doble se funde
Son lieu pour vous apparaît cendre et crainte,Ceniza y miedo para ti representa
Vos yeux vers lui ne l’ont pas reconnuSu lugar, tus ojos no lo han reconocido
L’astre enchanté qui portait hors d’atteinteAstro encantado que con él se llevaba
L’extrême instant de notre seule étreinteDe nuestro solo abrazo el alto instante
            Vers l’inconnu.            Hacia lo ignoto.
Mais le futur dont vous attendez vivrePero el futuro del que vivir esperas
Est moins présent que le bien disparu.Menos presente está que el bien ausente
Toute vendange à la fin qu’il vous livreToda vendimia que él al final te entregue
Vous la boirez sans pouvoir être qu’ivreLa beberás mientras te embriaga el
            Du vin perdu.            Vino perdido..
J’ai retrouvé le céleste et sauvageVolví a encontrar lo celeste y salvaje
Le paradis où l’angoisse est désir.El paraíso en que angustia es deseo
Le haut passé qui grandi d’âge en âgeAlto pasado que con el tiempo crece
Il est mon corps et sera mon partageEs hoy mi cuerpo, mi posesión será
            Après mourir.            Tras el morir.
Quand dans un corps ma délice oubliéeCuando en un cuerpo mi delicia olvidada
Où fut ton nom, prendra forme de cœurEn que estuvo tu nombre se vuelva corazón
Je revivrai notre grande journée,Reviviré los días que fueron nuestro día
Et cette amour que je t’avais donnéeY aquel amor que yo te había dado
            Pour la douleur.            Para el dolor.

 

Estos poemas de Catherine Pozzi fueron escritos en los últimos años de su vida y forman parte de lo mejor de la literatura francesa asi que esperamos que puedan disfrutarlos.

Open chat
Bienvenido a Universal de Idiomas.
Si necesita información sobre nuestros cursos en línea, no dude en contactarnos.
Estamos para servirle