Catherine Pozzi fue una poeta y narradora de origen francesa nacida en el año 1882 y que falleció en 1934, sus poesías son consideradas lo mejor de la antología francesa del siglo XX y es por esta razón que aprender el idioma con algunos de los poemas de Catherine Pozzi les ofrecerá una buena lectura y les mejorara el vocabulario.
Entre las publicaciones de Catherine Pozzi en el idioma Frances se pueden encontrar un relato autobiográfico titulado Agnes y seis poemas publicados en el año 1935, debido a la tuberculosis murió sin poder concluir lo que seria su obra más ambiciosa y esperada.
Catherine Pozzi Algunos de sus mejores poemas para practicar el Francés

| Francés | Español | |
| Ave | Ave | |
| Catherine Pozzi (1882-1934) | Catherine Pozzi (1882-1934) | |
| Très haut amour, s’il se peut que je meure | Muy alto amor, si acaso yo muriese | |
| Sans avoir su d’où je vous possédais, | Sin saber nunca dónde te encontré, | |
| En quel soleil était votre demeure | En qué planeta estaba tu morada | |
| En quel passé votre temps, en quelle heure | Tu tiempo en qué pasado, en qué hora | |
| Je vous aimais, | Te amaba yo, | |
| Très haut amour qui passez la mémoire, | Muy alto amor que escapas al recuerdo, | |
| Feu sans foyer dont j’ai fait tout mon jour, | Fuego sin foco que fue todo mi sol, | |
| En quel destin vous traciez mon histoire, | En qué sino trazabas mi existencia, | |
| En quel sommeil se voyait votre gloire, | En qué sueño tu gloria se veía, | |
| Ô mon séjour. | Oh mi aposento | |
| Quand je serai pour moi—même perdue | Cuando para mí misma esté perdida | |
| Et divisée à l’abîme infini, | Y dividida en abismo infinito, | |
| Infiniment, quand je serai rompue, | Cuando rota ya esté infinitamente, | |
| Quand le présent dont je suis revêtue | Cuando sea traidor este presente | |
| Aura trahi, | Que me reviste, | |
| Par l’univers en mille corps brisée, | Quebrada por el mundo en mil fragmentos, | |
| De mille instants non rassemblés encor, | De mil instantes aún no reunidos, | |
| De cendre aux cieux jusqu’au néant vannée, | De ceniza cernida hasta la nada, | |
| Vous referez pour une étrange année | Para un extraño tiempo harás de nuevo | |
| Un seul trésor | Sólo un tesoro | |
| Vous referez mon nom et mon image | De nuevo harás mi imagen y mi nombre | |
| De mille corps emportés par le jour, | Con mil cuerpos robados por el día, | |
| Vive unité sans nom et sans visage, | Viva unidad sin nombre y sin figura, | |
| Cœur de l’esprit, ô centre du mirage | Centro del alma, raíz del espejismo | |
| Très haut amour. | Muy alto amor. | |
| VALE | VALE | |
| La grande amour que vous m’aviez donnée | Del gran amor que tú me habías dado | |
| Le vent des jours a rompu ses rayons — | El viento de los días los rayos destrozó — | |
| Où fut la flamme, où fut la destinée | Donde estuvo la llama, donde estuvo el destino | |
| Où nous étions, où par la main serrée | Donde estuvimos, donde, las manos enlazadas, | |
| Nous nous tenions | Juntos estábamos | |
| Notre soleil, dont l’ardeur fut pensée | Sol que fue nuestro, de ardiente pensamiento | |
| L’orbe pour nous de l’être sans second | Para nosotros orbe del ser sin semejante | |
| Le second ciel d’une âme divisée | Segundo cielo de un alma dividida | |
| Le double exil où le double se fond | Exilio doble donde el doble se funde | |
| Son lieu pour vous apparaît cendre et crainte, | Ceniza y miedo para ti representa | |
| Vos yeux vers lui ne l’ont pas reconnu | Su lugar, tus ojos no lo han reconocido | |
| L’astre enchanté qui portait hors d’atteinte | Astro encantado que con él se llevaba | |
| L’extrême instant de notre seule étreinte | De nuestro solo abrazo el alto instante | |
| Vers l’inconnu. | Hacia lo ignoto. | |
| Mais le futur dont vous attendez vivre | Pero el futuro del que vivir esperas | |
| Est moins présent que le bien disparu. | Menos presente está que el bien ausente | |
| Toute vendange à la fin qu’il vous livre | Toda vendimia que él al final te entregue | |
| Vous la boirez sans pouvoir être qu’ivre | La beberás mientras te embriaga el | |
| Du vin perdu. | Vino perdido.. | |
| J’ai retrouvé le céleste et sauvage | Volví a encontrar lo celeste y salvaje | |
| Le paradis où l’angoisse est désir. | El paraíso en que angustia es deseo | |
| Le haut passé qui grandi d’âge en âge | Alto pasado que con el tiempo crece | |
| Il est mon corps et sera mon partage | Es hoy mi cuerpo, mi posesión será | |
| Après mourir. | Tras el morir. | |
| Quand dans un corps ma délice oubliée | Cuando en un cuerpo mi delicia olvidada | |
| Où fut ton nom, prendra forme de cœur | En que estuvo tu nombre se vuelva corazón | |
| Je revivrai notre grande journée, | Reviviré los días que fueron nuestro día | |
| Et cette amour que je t’avais donnée | Y aquel amor que yo te había dado | |
| Pour la douleur. | Para el dolor. | |
Estos poemas de Catherine Pozzi fueron escritos en los últimos años de su vida y forman parte de lo mejor de la literatura francesa asi que esperamos que puedan disfrutarlos.