La poesía italiana es muy particular y rica, la literatura italiana está llena de poetas famosos, cuyos nombres han recorrido el mundo entero y entre estos personajes famosos se encuentra Cesare Pavese, este es uno de los escritores más famoso del siglo XX, nacido el 9 de septiembre de1908 en Santo Stefano Belbo.
La vida de Cesare Pavese comenzó a ser traumática a raíz de la muerte de su padre, sin embargo esto no detuvo su instinto de poeta, sus obras hoy forman parte de la mejor poesía italiana y entre sus poesías más famosas se encuentra “Verrà la morte e avrà i tuoi occhi” cuya traducción en español es “La muerte vendrá y tendrás tus ojos”.
Poesía italiana La muerte vendrá y tendrás tus ojos (italiano -español)
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi es una poesía italiana que escribió Cesare Pavese poco antes de su suicidio, dedicado a la desilusión amorosa que sufrió tras la ruptura sentimental con la actriz norteamericana Constance Dowling, sumado a la muerte de algunos grandes amigos en la segunda guerra mundial. Pavese se suicida el 26 de agosto del año 1950 en la ciudad de Turín, sinembargo hoy aun es recordado y hoy compartimos contigo este famoso poema en italiano y español para que practiques el idioma:
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi | La muerte vendrá y tendrás tus ojos |
questa morte che ci accompagna | esta muerte que nos acompaña |
dal mattino alla sera, insonne, | de la mañana a la noche, sin dormir, |
sorda, come un vecchio rimorso | sordo, como un viejo remordimiento |
o un vizio assurdo. I tuoi occhi | o un vicio absurdo. Tus ojos |
saranno una vana parola, | serán una palabra vana, |
un grido taciuto, un silenzio. | un grito silencioso, un silencio. |
Cosí li vedi ogni mattina | Entonces las ves todas las mañanas |
quando su te sola ti pieghi | cuando te doblegas |
nello specchio. O cara speranza, | en el espejo. Oh querida esperanza |
quel giorno sapremo anche noi | ese día lo sabremos también |
che sei la vita e sei il nulla. | que eres vida y no eres nada. |
Per tutti la morte ha uno sguardo. | Para todos, la muerte tiene una mirada. |
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi. | La muerte vendrá y tendrás tus ojos. |
Sarà come smettere un vizio, | Será como detener un vicio, |
come vedere nello specchio | cómo ver en el espejo |
riemergere un viso morto, | resurgir una muerta, |
come ascoltare un labbro chiuso. | cómo escuchar un labio cerrado. |
Scenderemo nel gorgo muti. | Descenderemos al vórtice silencioso. |
Vendrá la muerte y tendrá tus ojos | Vendrá la muerte y tendrá tus ojos |
esta muerte que nos acompaña | esta muerte que nos acompaña |
de día y de noche, insomne, | de día y de noche, insomne, |
sorda, como un viejo remordimiento | sordo, como un viejo remordimiento |
o un vicio absurdo. Tus ojos | o un vicio absurdo Tus ojos |
serán una palabra vana, | sean una palabra vana, |
un grito acallado, un silencio. | un acallado grito, un silencio. |
Así cada mañana los ves | Así cada mañana los ves |
cuando sola te contemplas | cuando sola te contemplalas |
en el espejo. Oh esperanza querida, | en el espejo. Oh querida experimento, |
un día sabremos también | un día sabremos también |
que son la vida y que no son nada. | esa es la vida y que no son nada. |
Tiene la muerte una mirada para todos. | Sostiene la muerte a mirada para todos. |
Vendrá la muerte y tendrá tus ojos. | Vendrá la muerte y tendrá tus ojos. |
Será como renunciar a una mala costumbre | Será como renunciar a una mala costumbre |
como mirar en el espejo | como mirar en el espejo |
aparecer un rostro muerto, | aparecer una tribuna del hocico, |
como escuchar unos labios ya cerrados. | como escuchar unos labios y cerrados. |
Descenderemos mudos al abismo. | Descendemos mudos al abismo. |
Si deseas practicar con más poesía itaiana, te podemos recomendar, otras obras literarias de este escrito, tales como:
- Lavorare stanca, Trabajar cansa;
- La terra e la morte, la tierra y la muerte
- Vendrá la muerte y tendrá tus ojos
- Il carcere,
- Notte di fiesta,
- Paesi tuoi, De tu tierra
- La spiaggia, La playa
- Feria d’agosto,
- Fuoco grande,
- Il compagno, ‘El camarada
- Il diavolo sulle colline, El diablo sobre las colinas.