La poesía es una forma de expresar literariamente nuestros sentimientos de una manera agradable y además con rima. Con las poesías, reímos, lloramos, enamoramos o sea expresamos todos los sentimientos que están contenidos en cada ser humano, a continuación vamos a dejarles algunas poesías italianas, el cual es considerado como uno de los idiomas más románticos ya que llama al amor y al romance.
Poesías italianas para practicar el idioma (Italiano-español)

| ESPAÑOL | ITALIANO |
| El vacío | Il vuoto |
| Tal vez se acerca al silencio la palabra | Forse si avvicina al silenzio la parola |
| y con un susurro de vidrio | e con un sussurro di vetro |
| quisiera hablarles del vacío | vorrei parlarvi del vuoto |
| de la ausencia primordial del alma | dell’assenza primordiale dell’anima |
| ‒ de aquella suspensión concreta del cosmos ‒ | – di quella sospensione concreta del cosmo – |
| ¿Qué color tiñe la ausencia? | Quale colore tinge l’assenza? |
| El vacío es tan absurdo como el tiempo | Il vuoto è tanto assurdo quanto il tempo |
| ¿es quizá esa caja dorada que contiene la nada? | è forse quella scatola dorata che contiene il niente? |
| El vacío roza el sentido | Il vuoto lambisce il senso |
| irreal del dolor. | irreale del dolore. |
| A MAGHAR | Un MAGHAR |
| Falta al corazón y a los brazos | Manca il cuore e le braccia |
| el calor y la voz de Saeed | il calore e la voce di Saeed |
| la voz de Naim la emoción de Hanna | La voce di Naim l’emozione di Hanna |
| todos los días siento su ausencia | ogni giorno sento la sua assenza |
| definitiva de Saker Ghanem. | definitivo di Saker Ghanem. |
| Volveré a aquel lugar | Tornerò in quel posto |
| de muchas religiones | di molte religioni |
| hacia aquellas sonrisas que no tienen | verso quei sorrisi che non hanno |
| necesidad de traducciones | bisogno di traduzioni |
| vuelvo pronto a Maghar | Torno presto a Maghar |
| Esta vez mis pasos | Questa volta i miei passi |
| serán menos inciertos | saranno meno incerti |
| y más serenos, veré las luces | e più sereno, vedrò le luci |
| y el orden de las calles | e l’ordine delle strade |
| pensando que los muros pueden caerse | pensando che i muri possano cadere |
| y para siempre. | e per sempre. |
| CONCIERTO | CONCERTO |
| Concierto de agua y de viento | Concerto d’acqua di vento |
| Concierto de sangre de polvo | concerto di sangue di polvere |
| concierto de amor | concerto d’amore |
| quisiera dedicarte | vorrei dedicarti |
| pero | ma |
| no soy Mozart | non sono Mozart |
| Palabras en poesía para taparte las espaldas | Parole in poesia per coprirti la pelle |
| palabras únicas inimitables | parole uniche inimitabili |
| palabras de amor | parole d’amore |
| quisiera dedicarte | vorrei dedicarti |
| pero | ma |
| no soy Verlaine | non sono Verlaine |
| Y entonces te doy el cielo las aves | E allora ti do il cielo gli uccelli |
| la luna el sol las estrellas | la luna il sole le stelle |
| y te doy también el río y la montaña | e ti do anche il fiume e la montagna |
| y lagos y continentes | e laghi e continenti |
| y te doy un mundo mejor | e ti do un mondo migliore |
| un mundo de amor | un mondo d’amore |
| pero | ma |
| no soy Dios | non sono Dio |
| que ya lo ha probado | che già ci ha provato |
| Por que te amo | Perché ti amo? |
| … porque tus abrazos hacen temblar mis piernas | …perchè i tuoi abbracci mi fanno tremare le gambe |
| … porque puedes sorprenderme como nadie nunca | …perchè sai stupirmi come nessuno mai potrebbe |
| … porque los días que pasas contigo son y serán siempre únicos | …perchè i giorni passati con te sono e saranno sempre unici |
| … porque a veces te oigo decir que te amo parece muy poco en comparación con lo que tengo dentro … | …perchè delle volte sento che dirti ti amo sembra troppo poco in confronto a quel che ho dentro… |
| … porque estoy celoso de la muerte pero al mismo tiempo confío en ti | …perchè son gelosa da morire ma allo stesso tempo mi fido di te |
| … porque nadie me ha mirado como tu | …perchè nessuno mi ha mai guardato come lo fai te |
| … porque has distorsionado mi realidad | …perchè hai stravolto la mia realtà |
| … por lo que me das | …per cio’ che mi dai |
| … porque me haces reir | …perché mi fai ridere |
| … porque puedes entenderme | …perché sai comprendermi |
| … porque me haces ser yo mismo | …perché mi fai essere me stessa |
| … porque no tendría sentido vivir sin ti | …perchè non avrebbe senso vivere senza te |
| … porque conmigo eres tú mismo | …perché con me sei te stesso |
| … porque nunca me pones en segundo plano | …perché non mi metti mai in secondo piano |
| … por como me mimas | …per come mi coccoli |
| … por como me besas | …per come mi baci |
| … por las emociones que me transmites | …per le emozioni che mi trasmetti |
| … por como me escuchas | …per come mi ascolti |
| … por como me miras | …per come mi guardi |
| … porque estas entendiendo | …perché sei comprensivo |
| … porque eres maravillosamente dulce | …perché sei meravigliosamente dolce |
| … porque puedes emocionarte todos los días | …perché sai emozionarmi ogni giorno |
| … porque me haces feliz | …perché mi rendi felice |
| … me encanta mirar tus ojos | …amo guardare i tuoi occhi |
| … porque me siento protegida | …perché mi sento protetta |
| … porque eres celoso | …perché sei geloso |
| … porque eres brillante | …perché sei brillante |
| … eres un amante muy dulce | …sei un dolcissimo amante |
| … me encanta tu forma de sonreír | …amo il tuo modo di sorride |
| … me encanta tu forma de hablar | …amo il tuo modo di parlare |
| … me encanta como me abrazas | …amo come mi stringi a te |
| … me encanta dormirme contigo | …amo addormentarmi con te |
| … me encanta despertarme contigo | …amo svegliarmi con te |
| … me encanta tu perfume | …amo il tuo profumo |
| … amo tus manos | …amo le tue mani |
| … amo tus labios | …amo le tue labbra |
| … amo lo que me he convertido contigo | …amo cio’ che sono diventata con te |
| … porque nuestra historia merece un libro | …perchè la nostra storia meriterebbe un libro |
| … porque eres espléndidamente hermosa en todos los aspectos | …perchè sei splendidamente splendido in tutto e per tutto |
| … porque nosotros dos somos uno | …perchè noi due siamo una cosa sola |
| … porque has podido darme tanto desde que te conozco | …perchè mi hai saputo dare tanto da quando ti conosco |
Estos son algunos de los mejores poemas en idioma italiano que hemos querido compartir con nuestros lectores, esperando que les puedan servir para aprender una nueva lengua así como también de conocer algo más sobre este género de literatura.