Los proverbios o refranes son esas frases cortas que las personas han utilizado y popularizado a través del tiempo y con las cuales se busca dejar una idea particular de alguna situación, hoy conocerán algunos de los proverbios en italiano más conocidos y también algunos que a lo mejor no han escuchado nunca pero que les ayudaran a encontrara esas frases curiosas que les sirvan en conversaciones con amigos o conocidos. Los proverbios en italiano son perfectos para cualquier ocasión o por lo menos hay uno que seguramente será útil para casi cualquier ocasión.
Si bien cada país tiene sus proverbios particulares pues hoy les mostraremos un compendio en el que encontraran muchos de todos los estilos traducidos al italiano lo que les permitirá aprender nuevas palabras y agregar nuevas frases a este idioma. Aprender un nuevo lenguaje es un proceso en el que hay que buscar incorporar todos esos conocimientos a la cotidianidad y practicarlo todos los días para así mejorar la fluidez y su comprensión y para eso les sera de mucha utilidad conocer proverbios en italiano como los que les compartiremos a continuación.
Proverbios en italiano para todos y para toda ocasión
A goccia a goccia s’incava la pietra. | Gota a gota se desgasta la piedra | |
Aiutati che Dio ti aiuta. | Ayúdate a ti mismo y dios te ayudará a ti | |
A buon intenditor, poche parole | A buen entendedor, pocas palabras | |
A caval donato non si guarda in bocca | A caballo regalado no le mires los dientes | |
A chi dai il dito si prende anche il braccio | Dales un dedo y te tomarán el brazo | |
A chi vuole, non mancano modi. | Donde hay voluntad, hay una forma | |
Batti il ferro finché è caldo | Hay que seguir insistiendo | |
Bisogna prima pensare e poi fare. | En boca cerrada no entran moscas | |
Chi ben comincia è a metà dell’opera | Quien bien comienza está a mitad de la obra | |
Che sarà sarà. | Lo que ha de ser, será | |
Chi dorme non piglia pesci | A quien madruga, Dios lo ayuda | |
Chi fa da sé, fa per tre | Hazlo tú mismo si lo quieres bien hecho | |
Chi trova tiene | El que busca, encuentra | |
Chi troppo vuole, nulla stringe | El que mucho abarca, poco aprieta | |
Chi va piano, va sano e va lontano | Lento y seguro | |
Cui niente sa, di niente dubita. | El que no sabe nada, no duda nada | |
Chi ama, crede. | El que ama, confía | |
Chi cerca mal, mal trova. | El que busca el mal, normalmente lo encuentra | |
Dare a Cesare quel che è di Cesare, dare a Dio quel che è di Dio | Dar al César lo que es del César, dar a Dios lo que es de Dios | |
Dimmi con chi vai, e te dirò chi sei. | Dime con quien vas y te diré quien eres | |
È meglio un uovo oggi di una gallina domani | Más vale pájaro en mano que ciento volando | |
È meglio star solo che mal accompagnato. | Mejor estar solo que mal acompañado | |
In bocca al lupo | ¡Buena suerte! | |
In un mondo di ciechi un orbo è re | En el país de los ciegos, el tuerto es rey | |
La calma è la virtù dei forti | La calma es la virtud de los grandes | |
Meglio tardi che mai | Más vale tarde que nunca | |
Non v’è rosa senza spina. | No hay rosas sin espinas | |
Oggi a te, domani a me | Hoy por ti, mañana por mí | |
Paesi che vai, usanze che trovi | Donde fueres, haz lo que vieres | |
Per belli apparire bisogna soffrire | El que quiera celeste, que le cueste | |
Più facile a dirsi che a farsi | Es más fácil decirlo que hacerlo | |
Quando il gatto non c’è, i topi ballano | Cuando el gato no está, los ratones bailan | |
Ride bene chi ride ultimo | Quien ríe último ríe mejor | |
Roma non è stata costruita in un giorno | Roma no fue construída en un día | |
Speranza mi da vita. | La esperanza me da vida | |
Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino | Tanto va el cántaro a la fuente, que al final se rompe | |
Tempo al tempo | Tiempo al tiempo | |
Tra il dire e il fare, c’è di mezzo il mare | Del dicho al hecho hay un largo trecho | |
Tutte le strade portano a Roma | Todos los caminos conducen a Roma | |
Una mela al giorno toglie il medico di torno | Una manzana al día mantiene lejos al médico | |
Una mano lava l’altra | Una mano lava la otra | |
Una rondine non fa primavera | Una golondrina no hace verano | |
Val più la pratica della grammatica | La experiencia vale más que la teoría | |
Vedi Napoli, e poi muori! | Ve Nápoles, y luego muere! | |
Volere è potere | Querer es poder |