Familiarízate con los signos diacríticos del portugués

Si estas aprendiendo portugués debes poner especial cuidado en la expresión escrita, ya que al momento de escribir en este idioma tendrás que conocer el alfabeto latino y también algunos signos diacríticos. Hoy te presentamos una completa explicación del uso de los signos diacríticos del portugués, que serán de gran utilidad para que dejes buena impresión de tu escritura en portugués.

Signos diacríticos

Signos diacríticos del portugués. Cuales son y cómo debes utilizarlos

En primer lugar, ¿Qué es un signo diacrítico? Se refiere a representaciones graficas muy pequeñas que sirven para dar a una letra o palabra un valor distintico o bien sea para enfatizar su acentuación.

En portugués, hay 5 signos diacríticos que se colocan sobre una letra y cada uno se utiliza en circunstancias especiales. Los signos diacríticos del portugués son:

  • la cedilla (ç),
  • El acento agudo (á, é, í, ó, ú),
  • El acento circunflejo (â, ê, ô),
  • La tilde (ã, õ) y
  • El acento grave (à, y ocasionalmente è, ì, ò y ù).

Veamos una pequeña descripción de cada uno de ellos:

La Cerdilla,

Se puede describir como una “c” convencional que se han añadido como un pequeño gancho debajo. Le informa al hablante que la pronunciación es como una /s/ fuerte y se coloca antes de las letras “a, e, u”. No se coloca al inicio de las palabras.

En otras lenguas, esa misma marca diacrítica se coloca debajo de otras letras, pero en el caso del portugués solo se añade a la lera “c” siendo catalogada por algunos como una pequeña “z”.

  • Comunicação  – comunicación
  • Criança – niño
  • Suçuarana – puma
  • Espaço – espacio
  • Caça – Caza

El acento agudo y el acento circunflejo

El acento agudo ( ´ )  indica que la vocal se enuncia abierta, con la boca más abierta, en realidad cualquier vocal pueden llevar este acento.

El acento agudo  De igual además de indicar que la misma esta acentuada y señala más específicamente su altura. Por ejemplo tenemos las vocales á, é y ó son vocales bajas (excepto en vocales nasales).

En función a la tonicidad, las palabras pueden ser clasificadas, pero esta será materia de una próxima publicación.

En cuanto al acento circunflejo (^)  la vocal se pronuncia más cerrada, grave y corta. En portugués este acento se coloca el acento circunflejo en â, ê y ô  (vocales altas). En Brasil, es más frecuente el circunflejo en las vocales “e” y “o” debido  a la pronunciación nasalizada y cerrada de este portugués.

El acento grave  

El acento grave (`) se utiliza para la letra “a” y es solo para contracciones. Por ejemplo, el pronombre femenino “a” en portugués corresponde tanto al artículo “la” como a la preposición “a” en español.

El tilde

El tilde de nasalidad con el signo (~) –  indica la nasalización de las vocales A y O:    Compõe,  mãe, irmã. La tilde de nasalidad sirve como acento tónico si corresponde: Capitão,  irmã.  Aunque si sílaba del tilde de nasalidad es átona, entonces se acentúa la sílaba tónica: acórdão

Diferencias en acentuación entre las variantes del portugués

En cuanto a la acentuación hay algunas diferencias entre el portugues de Portugal y el portugués de Brasil, veamos algunos ejemplos:

Abdômen (A. circunflejo) (BRASIL)  /   Abdómen (o aguda) (PORTUGAL)

Tênis (A.circunflejo) (BRASIL)  /  Ténis (acento agudo en la e) (PORTUGAL)

Vôo (añade circunflejo)  (BRASIL)  /   Voo (sin acento) (PORTUGAL)

Idéia (acento agudo) (BRASIL)  /  Ideia (sin acento) (PORTUGAL)

 

Muchas veces se cataloga el portugués de Brasil fonéticamente más agradable, debido a que cuenta con vocales más abierta a diferencia del portugués europeo que tiende a sonar más fuerte, ya que enfatiza mayormente en las consonantes.

Indudablemente, el portugués de Brasil es más armónico y tiende a sonar más amigable y atractivo para los extranjeros, incluso  se considera más fácil de entender, y esto tiene que ver mucho por la forma en que acentúan las palabras.

Open chat
Bienvenido a Universal de Idiomas.
Si necesita información sobre nuestros cursos en línea, no dude en contactarnos.
Estamos para servirle