A Prinicipios de este año 2017 murió el gran poeta de habla inglesa Derek Walcott, quien fue considerado uno de los mejores poetas de nuestros tiempos. Fue ganador de un premio Nobel de Literatura, entre otros tantos premios que obtuvo durante su vida.
Derek Walcott, un personaje destacado de la literatura inglesa y considerado un excepcional poeta
Este hombre fue un gran poeta, novelista, dramaturgo y ensayista de quien vale la pena hablar y aprender y si eres estudiante del idioma inglés, practicar esta lengua a través de su poesía resulta ser realmente encantador, así que hoy quisimos traerte una de sus obras más resaltantes que se llama “Omeros”, la cual te presentamos con su respectiva traducción en español para que practiques y conozcas un poco la obra de este gran poeta caribeño. Esperamos que los disfrutes:
ENGLISH | SPANISH |
“This is how, one sunrise, we cut down them canoes.” | Eso es como con un amanecer, cortamos las canoas |
Philoctete smiles for the tourists, who try taking | Filoctetes sonríe a los turistas que tratan de arrebatarle |
his soul with their cameras. “Once wind bring the news | el alma con sus cámaras. “Una vez que el viento trae las nuevas |
to the laurier-cannelles, their leaves start shaking | a los laurier-canelles, sus hojas comienzan a temblar |
the minute the axe of sunlight hit the cedars, | el minuto en que el hacha de los rayos del sol golpea los cedros, |
because they could see the axes in our own eyes. | porque podían ver las hachas en nuestros ojos. |
Wind lift the ferns. They sound like the sea that feed us | El viento levantaba los helechos. Suenan como el mar que nos alimenta, |
fishermen all our life, and the ferns nodded ‘Yes, | pescadores de toda la vida, y los helechos asentían : ‘Sí, |
the trees have to die.’ So, fists jam in our jacket, | los árboles tienen que morir’. Así, con los puños cerrados en nuestra chaqueta, |
cause the heights was cold and our breath making feathers | porque en las alturas hacía frío y nuestro aliento fabricaba plumas |
like the mist, we pass the rum. When it came back, it | como la bruma, pasábamos la ronda del ron. Cuando volvía, |
give us the spirit to turn into murderers. | nos daba ánimo para convertirnos en asesinos. |
I lift up the axe and pray for strength in my hands | Levanto el hacha y ruego tener la fuerza en mis manos |
to wound the first cedar. flew was filling my eyes, | para herir el primer cedro. El rocío llenaba mis ojos, |
but I fire one more white rum. Then we advance.” | pero disparo otro ron blanco. Entonces avanzamos”. |
For some extra silver, under a sea-almond, | Por algo extra de plata, bajo un mar almendrado, |
he shows them a scar made by a rusted anchor, | les muestra una cicatriz hecha por una ancla oxidada, |
rolling one trouser-leg up with the rising moan | subiéndose una pierna del pantalón con el quejido ascendente |
of a conch. It has puckered like the corolla | de una concha. Se ha plegado como la corola |
of a sea-urchin. He does not explain its cure. | de un erizo marino. No explica su curación. |
“It have some things” — he smiles — “worth more than a dollar.” | “Tengo algunas cosas – sonríe – que valen más de un dólar”. |
He has left it to a garrulous waterfall | Ha dejado a una catarata locuaz |
to pour out his secret down La Sorcière, since | verter su secreto hasta La Sorcière, ya que |
the tall laurels fell, for the ground-dove’s mating call | cayeron los altos laureles, para que el canto nupcial de las palomas de tierra |
to pass on its note to the blue, tacit mountains | pasen su nota a las azules, tácitas montañas |
whose talkative brooks, carrying it to the sea, | cuyos habladores arroyos, llevándolo al mar, |
turn into idle pools where the clear minnows shoot | se conviertan en ociosas lagunas donde saltan las claras carpas |
and an egret stalks the reeds with one rusted cry | y un airón acecha su presa entre las cañas con un grito herrumboso |
as it stabs and stabs the mud with one lifting foot. | al apuñalar y apuñalar el lodo con una pata levantada. |
Then silence is sawn in half by a dragonfly | Entonces el silencio es aserrado por una libélula |
as eels sign their names along the clear bottom-sand, | mientras las anguilas firman sus nombres a lo largo de la clara arena del fondo, |
when the sunrise brightens the river’s memory | cuando el sol naciente ilumina la memoria del río |
and waves of huge ferns are nodding to the sea’s sound. | y olas de enormes helechos mueven sus cabezas asintiendo al sonido del mar. |
Although smoke forgets the earth from which it ascends, | Aunque el humo olvida la tierra de la que asciende, |
and nettles guard the holes where the laurels were killed, | y las ortigas custodian los hoyos donde fueron asesinados los laureles, |
an iguana hears the axes, clouding each lens | una iguana oye las hachas, nublando cada lente |
over its lost name, when the hunched island was called | sobre su nombre perdido, cuando la jorobada isla era llamada |
“Iounalao,” “Where the iguana is found.” | “Iounalao”, “Donde se encuentra la iguana”. |
But, taking its own time, the iguana will scale | Pero, tomado su tiempo, la iguana escalará |
the rigging of vines in a year, its dewlap fanned, | la jarcia de las enredaderas en un año, su papada extendida como abanico, |
its elbows akimbo, its deliberate tail | sus codos en jarra, su cola deliberada |
moving with the island. The slit pods of its eyes | moviéndose con la isla. Las vainas partidas de sus ojos |
ripened in a pause that lasted for centuries | maduradas en una pausa que duró siglos, |
that rose with the Aruacs’ smoke till a new race | que se elevó con el humo de los Aruac hasta que una nueva raza |
unknown to the lizard stood measuring the trees. | desconocida por el lagarto se alzó midiendo los árboles. |
These were their pillars that fell, leaving a blue space | Estos fueron sus pilares que cayeron, dejando un espacio azul |
for a single God where the old gods stood before. | para un solo Dios donde habían estado antes los antiguos dioses. |
The first god was a gommier. The generator | El primer dios era un gommier. El generador |
began with a whine, and a shark, with sidewise jaw, | comenzó con un gemido, y un tiburón, con mandíbula lateral, |
sent the chips flying like mackerel over water | hizo volar los trozos como las macarelas sobre el agua |
into trembling weeds. Now they cut off the saw, | entre las trémulas malezas. Ahora detuvieron la sierra, |
still hot and shaking, to examine the wound it | todavía caliente y trémula, para examinar la herida |
had made. They scraped off its gangrenous moss, then ripped | que había hecho. Removieron raspando su musgo gangrenoso, luego rasgaron |
the wound clear of the net of vines that still bound it | la herida despejándola de la red de lianas que todavía la ataba |
to this earth, and nodded. The generator whipped | a esta tierra, y asintieron. El generador como un látigo |
back to its work, and the chips flew much faster as | volvió a ejecutar su función, y los trozos volaron mucho más rápido |
the shark’s teeth gnawed evenly. They covered their eyes | que el mordisqueo de los dientes del tiburón. Cubríanse los ojos |
from the splintering nest. Now, over the pastures | del nido de astillas que saltaban. Ahora, sobre las pasturas |
of bananas, the island lifted its horns. Sunrise | de bananas, la isla alzaba sus cuernos. El sol naciente |
trickled down its valleys, blood splashed on the cedars, | caía en gotas en sus valles, la sangre salpicada en los cedros, |
and the grove flooded with the light of sacrifice. | y la arboleda inundada con la luz del sacrificio. |
A gommier was cracking. Its leaves an enormous | Un gommier crujía. Sus hojas un enorme |
tarpaulin with the ridgepole gone. The creaking sound | encerado sin el caballete. El crujiente sonido |
made the fishermen leap back as the angling mast | hizo saltar atrás a los pescadores cuando el mástil pescador |
leant slowly towards the troughs of ferns; then the ground | se inclinó lentamente hacia la hondonada de helechos ; luego el suelo |
shuddered under the feet in waves, then the waves passed. | se sacudió bajo los pies en ondas, después las ondas pasaron. |
Algunas de los aspectos más resaltantes de la vida de este gran hombre y que vale la pena destacar son que su primer poema fue publicado cuando tan solo tenía 14 años de edad y su primer volumen que recopilaba 25 poemas fue publicado por el mismo a los 18 años lo que demuestra que siempre fue un poeta nato.
Derek murió en marzo de 2017 a los 87 años de edad y para la sociedad de poetas esto fue una terrible noticia y u na lamentable pérdida a todos los amantes de la poesía.