En Alemania como en todas partes del mundo existen leyendas, las cuales forman parte del arraigo cultura.. Entre las más famosas leyendas alemanas se encuentran la leyenda de los elfos, la de las hadas y una muy popular es la del hijo del guardabosques. Esta última te la contaremos a continuación así que presta mucha atención:
Leyendas alemanas de ayer y de hoy. Descubre la misteriosa historia del Hijo del guardabosques
Alemán | Español |
DER SOHN RANGERS | EL HIJO DEL GUARDABOSQUES |
Ranger Sohn Tuttlingen, im Schwarzwald , kehrte nach einer späten Stunde der Nacht von einer Baquina Sitzung, in der mehrere Flaschen Grund geleert worden war. | El hijo del guardabosques de Tuttlingen, en la Selva Negra, volvía a una hora avanzada de la noche de una sesión báquina en la que se había vaciado más botellas de lo razonable. |
Der junge Mann namens Berthold, summen die Wiesen von Moonbeams überflutet gekreuzt und angenehmen Tannenwälder dunkler. | El joven que se llamaba Berthold, atravesaba canturreando los prados inundados por los rayos de luna y los agradables bosques de abetos más oscuros. |
Plötzlich blieb er abrupt. | De repente se detuvo bruscamente. |
Etwas übernatürlich schien auf den Boden genagelt. | Algo sobrenatural parecía clavarlo en el suelo. |
Ein paar Meter von der Straße ein Teich voller Blumen gestreckt, deren sanft abfallenden Ufer wurden im Schilf verloren. | A pocos metros del camino se extendía una laguna llena de flores, cuyas orillas suavemente inclinadas se perdían entre las cañas. |
Zwei Schritte vom Ufer, eine charmante, junge getaucht in hüfthohen Wasser, ihr langes Haar kämmt. | A dos pasos de la orilla, una joven encantadora, sumergida en el agua hasta la cintura, peinaba su larga cabellera. |
Aber der Eindruck Berthold war noch größer, als der junge, statt zu fliehen, er süß antwortete, ohne die geringste Angst zeigt. | Pero la impresión de Berthold fue mayor todavía cuando la joven, en vez de huir, le respondió con dulzura, sin mostrar el menor temor. |
Der junge Mann, das Mädchen zu sehen, am nächsten Tag drehte sich um und war bald zwischen den beiden eine tiefe Leidenschaft geboren. | El joven volvió a ver a la muchacha al día siguiente y pronto nació entre los dos una profunda pasión. |
Dann machten die Mädchen Wasser bekannt zu ihrem Geliebten namens Evelina, der das Rennen von Nixen war und heiraten sie ein seltsames Versprechen machen sollte “nie mit ihm auf dem Wasser gehen” | Entonces la muchacha de las aguas hizo saber a su enamorado que se llamaba Evelina, que era de la raza de las ondinas y que para casarse con ella debería hacer una extraña promesa: ” la de no ir nunca con ella sobre el agua” |
Berthold machte das Versprechen und die Ehe vollzogen wurde. Es war eine Freude zu sehen, wie sie, und morgen Abend, als die Nacht, die beiden Kreaturen liebten einander mit so verlassen und so natürlich, dass Nachbarn Wunsch, sie zu imitieren, zu spüren. | Berthold hizo la promesa y se consumó el matrimonio. Era una alegría verlos, y de la mañana a la noche, igual que de la noche a la mañana, las dos criaturas se amaban con tanto abandono y tanta naturalidad que los vecinos sentían deseos de imitarlos. |
Die Ankunft des Winters hat diesen glücklichen Harmonie verändert. | La llegada del invierno no cambió esta feliz armonía. |
Eines Morgens sagte Berthold seine Frau: | Una mañana Berthold dijo a su mujer: |
“Dann sind Sie mit mir ausgehen, ich eine Überraschung vorbereitet haben.” | ” -Luego saldrás conmigo; te he preparado una sorpresa”. |
Als sie auf die Lagune erreicht, in dem zum ersten Mal erschien Eveline hatte, zog der junge Mann eine Packung zwei Paar Schlittschuhe und rief aus: “- Was für eine Freude zu meiner Frau, werde ich Skaten beibringen.” | Cuando llegaron a la laguna en la que Eveline se había aparecido por primera vez, el joven sacó de un paquete dos pares de patines y exclamó: “- Qué alegría esposa mía, te voy a enseñar a patinar”. |
Aber Eveline wurde bleich wie Schnee. ” Ihr Versprechen vergessen, Ihr Versprechen – rief mit kläglichen Stimme. | Pero Eveline se puso pálida como la nieve. “-¡Tu promesa! ¡Olvidas tu promesa!- exclamó con una voz lamentable. |
Berthold lachte und im Nu seine Frau heben, legte es auf dem Eis. Aber ach! das Eis brach und verzweifelt, während Berthold Eisblöcke klammerte, Eveline stürzte und verschwand für immer. | Berthold se echó a reír y levantando a su mujer en volandas, la depositó sobre el hielo. Pero ¡ay! el hielo se rompió y, mientras Berthold se agarraba desesperado a los bloques de hielo, Eveline se sumergió y desapareció para siempre. |
Zwei Jahre sind vergangen. Die Zeit hat getrocknete Tränen Ranger. Seine Freunde machten ihn klar, dass er zu jung ist, Witwer zu bleiben. | Han pasado dos años. El tiempo ha secado las lágrimas del guardabosques. Sus amigos le han hecho comprender que es demasiado joven para quedarse viudo. |
Es hat sich mit einem lustigen Mädchen wieder geheiratet, die nichts fragt, aber glücklich ein hübscher Junge machen. Während Violinen in der Ferne noch läuten, haben sich die beiden frisch Vermählten in die Brautkammer eingedrungen. Plötzlich steht ein Schatten zwischen ihnen und trennt sie. Es ist Eveline. Am nächsten Tag und einem anderen, und ein anderer … dieselbe Szene wiederholt wird. Eveline erscheint immer ihre Rechte geltend zu machen. | Se ha vuelto a casar con una graciosa muchacha que no pide otra cosa que hacer feliz a un joven y apuesto muchacho. Mientras los violines resuenan todavía a lo lejos, los dos recién casados han penetrado en la cámara nupcial. De golpe, una sombra se yergue en medio de ellos y los separa. Es Eveline. Al día siguiente, y al otro, y al otro…la misma escena se repite. Eveline aparece siempre para reclamar sus derechos. |
Die Braut hat kehrte nach Hause zurück zu seiner Mutter und Berthold ist in einem Pflegeheim eingeschlossen, wo er ständig von der schönen Nymphe spricht, die am unteren Rand der Lagune lebt. | La recién casada ha regresado a casa de su madre y Berthold está encerradó en una casa de salud, donde habla sin cesar de la bella ondina que vive en el fondo de la laguna. |