Historia y diferencias entre el francés de Francia y el de Canadá

El francés además de ser el idioma oficial de Francia, también otros 29 países del mundo tienen este idioma como su lengua materna o como segunda lengua. En Canadá, específicamente en la provincia de Quebec y en otras áreas del país el francés juega un papel muy importante y se utiliza tanto en la vida diaria o como para fines administrativos, hoy vamos a conocer en detalle las diferencias entre el francés de Francia y el francés de Canadá.

francés de Francia

Francés de Francia y francés de Canadá, antecedentes y diferencias

Antes de comenzar de lleno con las diferencias entre el francés de Francia y el Francés de Canadá es esencial saber, como llega la lengua francesa a Canadá. Todo inicia  con el rey Francisco de Francia quien ordena una expedición hacia el oeste del  país con el fin de conseguir una ruta alternativa hacia China, pero Jacques Cartier no llegaría a China  por este camino (en pleno 1534) sino a la Península de Gaspedia, que actualmente es parte de la provincia de Quebec.

A partir de allí, se funda la Nueva Francia e inicia una gran migración hacia América del Norte, siendo en 1712 sería su gran auge cuando su territorio se desarrolló a más de la mitad de la extensión que hoy  corresponde a Canadá y Estados Unidos.

En esta época, muchísimos europeos (principalmente ingleses, franceses, portugueses,  y españoles) llegaron a las actuales regiones de Quebec y Montreal con el objeto de explotar las riquezas de estas tierras.

Luego otros acontecimientos hicieron que se marcaran ciertas diferencias entre el francés de Europa y el de Canadá, tales como el ataque sorpresivo en 1754 que significo el detonante de La guerre de la Conquête. El segundo suceso habría sido la guerra entre los Reinos de Francia y Gran Bretaña durante siete años que terminó en un acuerdo de paz que deja a la provincia de Quebec bajo el control de los británicos.

Ya para los años 60 del siglo XX, únicamente se reconocía el francés de Francia como su lengua oficial, por su parte el francés de Quebec siguió evolucionando distanciándose del francés de Francia.

Diferencias son más notables entre el francés de Francia y el francés Canadiense

Aunque nos centraremos en explicar las diferencias entre estas dos variedades de francés, es pertinente decir que en muchos aspectos son bastante similares, incluso los habitantes de Montreal emplean las mismas reglas gramaticales que usan en París, de modo que  es difícil distinguir si un texto formal ha sido escrito por un Canadiense de Montreal o un parisino.

En cuanto a las diferencias, podemos decir que la más notable está en la pronunciación, específicamente en las vocales y consonantes, ya que el francés de Quebec tiene mayor nasalización, por ello tiene un rango de vocales mayor.

En el francés canadiense las vocales altas no son acentuadas al pronunciarlas si están dentro de una silaba cerrada,  Esto hace que una palabra homófona suene de una forma en su versión francesa de Europa, y de otra en su versión fracocanadiense.

Cabe destacar la influencia de inglés en la provincia de Quebec debido debido al tiempo que estuvo bajo control de los británicos, lo cual trajo consigo  la llegada de lenguas nativas americanas.

Para entender mejor la disparidad entre el francés de Europa y el francés francocanadiense veamos el siguiente listado de palabras donde observarás que emplean distintas palabras como si se tratara de diferentes idiomas:

  • Canadá:  achigan
  • Francia:  perche noire
  • Significado: lobina negra (pescado)       
  • Canadá: brunante         
  • Francia: crépuscule
  • Significado: anochecer
  • Canadá: atoca  
  • Francia: airelle
  • Significafo:  arándano  
  • Canada:  carcajou          
  • Francia: glouton             
  • Significado:glotón          
  • Canada:  barrer               
  • Francia:  verrouiller       
  • Significado: bloquear, cerrar con llave  
  • Canadá:  traversier        
  • Francia:  ferry/bac         
  • Signicado: transbordador (barco)
  • Canadá: Magasiner
  • Francia: Faire les courses
  • Significado: Hacer la compra
  • Canadá: La fin de semaine
  • Francia: le weekend
  • Significado: el fin de semana
  • Canadá: Bye/Bye bye
  • Francia: au revoir
  • Significado: adiós
  • Canada: C’est l’fun !
  • Francia: c’est marrant!
  • Signigicado: ¡Qué divertido!

Por otro lado, también está el caso de las palabras que son iguales en las dos versiones del francés pero su significado es diferente, como es el caso de la palabra “dépanneur” que en Quebec se refiere a una pequeña tienda, pero en el francés europeo es una persona que realiza repaciones en casa, como plomero, electricista.

El francés de Quebec Tiene una gran cantidad de palabras y expresiones coloquiales que son propias de esta región y a la cultura francocanadiense.

Open chat
Bienvenido a Universal de Idiomas.
Si necesita información sobre nuestros cursos en línea, no dude en contactarnos.
Estamos para servirle