El robo de la Mona Lisa en el Museo del Louvre

Tal vez te llame la atención el título de nuestro post del día de hoy pues, si has tenido la oportunidad de ir al museo del Louvre seguro notaste toda la seguridad  que tiene, sin embargo en el año 1911, parece que no era tanta, pues el famoso cuadro de la Mona lisa sufrió un robo. Dicho cuadro fue recuperado en el año 1913 y es por ello que aún se puede disfrutar de él en el museo.

La mona lisa, también es llamada La Gioconda o “la alegre”, en español, este nombre se origina de la tesis de la identidad de la modelo que posa para la foto: quien se dice es la esposa de Francesco Bartolomeo de Giocondo, que se llamaba Lisa Gherardini. Este óleo está hecho sobre tabla de álamo que mide  77 × 53 cm y está pintado entre los años 1503 y 1519.

La mona lisa es uno de los cuadros más famosos de Leonardo y ha inspirado a muchos, hoy practicaremos el francés con poemas inspirados en este cuadro así que no te lo pierdas

Mona lisa, poemas en francés inspirados en este cuadro

mona lisa

LA MONA LISA

EspañolFrancés
Ella siempre calladaElle a toujours gardé le silence
ella simplemente sonreia,elle a juste souri,
su nombre la ,Gioconda,son nom, Gioconda,
que ocultas, querida mia,Que cachez-vous, mon cher,
con tu sonrisa sinuosa,avec ton sourire sinueux,
con tu negro velo,avec ton voile noir,
eres una diosa,tu es une déesse,
yaces en el cielo,tu es allongé dans le ciel,
pintor de pincel en mano,peintre en brosse à la main,
leonardo davinci,Leonardo da Vinci,
tu pintura no fue en vano,ta peinture n’a pas été vaine,
pinto a lisa gherardini,pinto a lisa gherardini,
mi pintura favorita,ma peinture préférée,
por ser una historica mujer,pour être une femme historique,
renace tu existencia,ton existence renaît,
nuevamente vuelves a florecer.tu reviens fleurir
Lisa de la gioconda,Lisa de la Gioconda,
lisa de Antonio Maria,Lisa d’Antonio Maria,
lisa la mujer retratadalisser la femme dépeinte
la mujer de la pintura, mona lisala femme de peinture, mona lisa

LA MONA LISA

EspañolFrancés
Y t u sonrisa cautivó miradas,Et ton sourire a captivé les regards,
¿Qué es lo que sabes tú? Y yo desconozco?Que sais-tu? Et je ne sais pas?
Tu piel,Votre peau,
Tus ojos,Tes yeux,
Te transformaste en el maravilloso enigma artístico.Tu es devenu la merveilleuse énigme artistique.
Ni Hermes ni afrodita eres,Ni Hermès ni aphrodite n’êtes-vous,
Pero la mezcla de ambos te creó.Mais le mélange des deux vous a créé.
Musa de todas las obras,Muse de toutes les œuvres,
Si Leo llegó a amarte por qué no lo haré yo?Si Léo est venu vous aimer, pourquoi ne le ferais-je pas?
Eres ironía pura,Tu es pure ironie,
Y bajo esa sonrisa nunca nadie sabráEt sous ce sourire, personne ne saura jamais
Qué grandes secretos esconde tu alma.Quels grands secrets votre âme cache.
Perdí yo,J’ai perdu,
Y predió Da Vinci.Et Da Vinci a prédit.
Pero me conforta saber que todos los que te vean también perderán.Mais cela me réconforte de savoir que tout le monde qui te voit va aussi

LA SONRISA DE LA MONALISA

EspañolFrancés
Fue Leonardo quien descubrió mi sonrisaC’était Leonardo qui a découvert mon sourire
Y mucho se lo agradezcoEt je vous remercie beaucoup
Que si no habría pasado inadvertidaEt si ça n’était pas passé inaperçu
Como una mujer de puebloEn tant que femme de village
Hay en mi la mansedumbre de las cosasIl y a en moi la douceur des choses
Y mis desvelosEt mon sommeil
Son mis hijos y la prisaIls sont mes enfants et se dépêchent
Que ellos tienen por tenerloQu’ils doivent l’avoir
Este mundo en sus manosCe monde entre vos mains
Y poseerlo.Et possédez-le.
Fue Leonardo  el que tuvo este aciertoC’était Leonardo qui a eu ce succès
Y hoy estoy en un museo.Et aujourd’hui je suis dans un musée.
Es de no creerlo.Ce n’est pas à croire.
La sonrisa está en la genteLe sourire est dans les gens
En sus calles y desiertosDans ses rues et ses déserts
Pero nadie las ha visto.Mais personne ne les a vus.
Y es de no creerlo.Et ce n’est pas à croire.
Frente a miFace à moi
Un señor de oscuros lentesUn homme avec des lentilles sombres
Toma notas en cuadernosPrendre des notes dans les cahiers
Más alláAu delà
Dos turistas han pagadoDeux touristes ont payé
Sus entradas al conciertoVos billets pour le concert
Cerca de ellosPrès d’eux
Una dama encopetadaUne femme magnifique
Dice algo a su maridoElle dit quelque chose à son mari
Que parece algo enfermoCela semble un peu malade
Los demás los veo borrososLes autres que je vois floues
Están cerca pero lejos.Ils sont proches mais loin.
Y el guardián.Et le gardien.
Se pasea.Il marche.
Como un perro.Comme un chien.

Open chat
Bienvenido a Universal de Idiomas.
Si necesita información sobre nuestros cursos en línea, no dude en contactarnos.
Estamos para servirle