Tal vez te llame la atención el título de nuestro post del día de hoy pues, si has tenido la oportunidad de ir al museo del Louvre seguro notaste toda la seguridad que tiene, sin embargo en el año 1911, parece que no era tanta, pues el famoso cuadro de la Mona lisa sufrió un robo. Dicho cuadro fue recuperado en el año 1913 y es por ello que aún se puede disfrutar de él en el museo.
La mona lisa, también es llamada La Gioconda o “la alegre”, en español, este nombre se origina de la tesis de la identidad de la modelo que posa para la foto: quien se dice es la esposa de Francesco Bartolomeo de Giocondo, que se llamaba Lisa Gherardini. Este óleo está hecho sobre tabla de álamo que mide 77 × 53 cm y está pintado entre los años 1503 y 1519.
La mona lisa es uno de los cuadros más famosos de Leonardo y ha inspirado a muchos, hoy practicaremos el francés con poemas inspirados en este cuadro así que no te lo pierdas
Mona lisa, poemas en francés inspirados en este cuadro
LA MONA LISA
Español | Francés |
Ella siempre callada | Elle a toujours gardé le silence |
ella simplemente sonreia, | elle a juste souri, |
su nombre la ,Gioconda, | son nom, Gioconda, |
que ocultas, querida mia, | Que cachez-vous, mon cher, |
con tu sonrisa sinuosa, | avec ton sourire sinueux, |
con tu negro velo, | avec ton voile noir, |
eres una diosa, | tu es une déesse, |
yaces en el cielo, | tu es allongé dans le ciel, |
pintor de pincel en mano, | peintre en brosse à la main, |
leonardo davinci, | Leonardo da Vinci, |
tu pintura no fue en vano, | ta peinture n’a pas été vaine, |
pinto a lisa gherardini, | pinto a lisa gherardini, |
mi pintura favorita, | ma peinture préférée, |
por ser una historica mujer, | pour être une femme historique, |
renace tu existencia, | ton existence renaît, |
nuevamente vuelves a florecer. | tu reviens fleurir |
Lisa de la gioconda, | Lisa de la Gioconda, |
lisa de Antonio Maria, | Lisa d’Antonio Maria, |
lisa la mujer retratada | lisser la femme dépeinte |
la mujer de la pintura, mona lisa | la femme de peinture, mona lisa |
LA MONA LISA
Español | Francés |
Y t u sonrisa cautivó miradas, | Et ton sourire a captivé les regards, |
¿Qué es lo que sabes tú? Y yo desconozco? | Que sais-tu? Et je ne sais pas? |
Tu piel, | Votre peau, |
Tus ojos, | Tes yeux, |
Te transformaste en el maravilloso enigma artístico. | Tu es devenu la merveilleuse énigme artistique. |
Ni Hermes ni afrodita eres, | Ni Hermès ni aphrodite n’êtes-vous, |
Pero la mezcla de ambos te creó. | Mais le mélange des deux vous a créé. |
Musa de todas las obras, | Muse de toutes les œuvres, |
Si Leo llegó a amarte por qué no lo haré yo? | Si Léo est venu vous aimer, pourquoi ne le ferais-je pas? |
Eres ironía pura, | Tu es pure ironie, |
Y bajo esa sonrisa nunca nadie sabrá | Et sous ce sourire, personne ne saura jamais |
Qué grandes secretos esconde tu alma. | Quels grands secrets votre âme cache. |
Perdí yo, | J’ai perdu, |
Y predió Da Vinci. | Et Da Vinci a prédit. |
Pero me conforta saber que todos los que te vean también perderán. | Mais cela me réconforte de savoir que tout le monde qui te voit va aussi |
LA SONRISA DE LA MONALISA
Español | Francés |
Fue Leonardo quien descubrió mi sonrisa | C’était Leonardo qui a découvert mon sourire |
Y mucho se lo agradezco | Et je vous remercie beaucoup |
Que si no habría pasado inadvertida | Et si ça n’était pas passé inaperçu |
Como una mujer de pueblo | En tant que femme de village |
Hay en mi la mansedumbre de las cosas | Il y a en moi la douceur des choses |
Y mis desvelos | Et mon sommeil |
Son mis hijos y la prisa | Ils sont mes enfants et se dépêchent |
Que ellos tienen por tenerlo | Qu’ils doivent l’avoir |
Este mundo en sus manos | Ce monde entre vos mains |
Y poseerlo. | Et possédez-le. |
Fue Leonardo el que tuvo este acierto | C’était Leonardo qui a eu ce succès |
Y hoy estoy en un museo. | Et aujourd’hui je suis dans un musée. |
Es de no creerlo. | Ce n’est pas à croire. |
La sonrisa está en la gente | Le sourire est dans les gens |
En sus calles y desiertos | Dans ses rues et ses déserts |
Pero nadie las ha visto. | Mais personne ne les a vus. |
Y es de no creerlo. | Et ce n’est pas à croire. |
Frente a mi | Face à moi |
Un señor de oscuros lentes | Un homme avec des lentilles sombres |
Toma notas en cuadernos | Prendre des notes dans les cahiers |
Más allá | Au delà |
Dos turistas han pagado | Deux touristes ont payé |
Sus entradas al concierto | Vos billets pour le concert |
Cerca de ellos | Près d’eux |
Una dama encopetada | Une femme magnifique |
Dice algo a su marido | Elle dit quelque chose à son mari |
Que parece algo enfermo | Cela semble un peu malade |
Los demás los veo borrosos | Les autres que je vois floues |
Están cerca pero lejos. | Ils sont proches mais loin. |
Y el guardián. | Et le gardien. |
Se pasea. | Il marche. |
Como un perro. | Comme un chien. |