Hoy tendrán la posibilidad de aprender y conocer del poeta Paulo Leminski quien es considerado uno de los más influyentes e importantes de los años 80 en Brasil y el cual a sido traducido tanto al inglés como al castellano. Paulo Leminski nació en la ciudad de Curitiba, Paraná en el año 1944 y falleció en el año 1989, fue poeta, traductor, novelista y también biógrafo, si desean conocer más de el les daremos la oportunidad de conocer parte de su obra a traves de algunos de sus poemas en portugués los cuales les compartiremos con su respectiva traducción al español.
Paulo Leminski, poesías en portugués y español
A continuación les dejamos la selección de algunos de las poesías de Paulo Leminski en portugués:
Amar você é | Para amarte eres | |
coisa de minutos… | cosa de minutos … | |
Amar você é coisa de minutos | Amarte es una cuestión de minutos. | |
A morte é menos que teu beijo | La muerte es menos que tu beso. | |
Tão bom ser teu que sou | Es tan bueno ser tuyo como yo soy. | |
Eu a teus pés derramado | Derramé tus pies | |
Pouco resta do que fui | Poco queda de lo que fui | |
De ti depende ser bom ou ruim | Depende de usted si es bueno o malo. | |
Serei o que achares conveniente | Estaré como mejor te parezca | |
Serei para ti mais que um cão | Seré para ti más que un perro. | |
Uma sombra que te aquece | Una sombra que te calienta | |
Um deus que não esquece | Un dios que no olvida. | |
Um servo que não diz não | Un sirviente que no dice no. | |
Morto teu pai serei teu irmão | Tu padre está muerto, yo seré tu hermano. | |
Direi os versos que quiseres | Voy a decir los versos que quieras | |
Esquecerei todas as mulheres | Me olvidaré de todas las mujeres. | |
Serei tanto e tudo e todos | Seré mucho y todo y todos. | |
Vais ter nojo de eu ser isso | Estarás disgustado de que yo sea esto. | |
E estarei a teu serviço | Y estaré a tu servicio. | |
Enquanto durar meu corpo | Mientras dura mi cuerpo | |
Enquanto me correr nas veias | Mientras corro por las venas. | |
O rio vermelho que se inflama | El río rojo que se enciende. | |
Ao ver teu rosto feito tocha | Cuando ves tu cara como una antorcha. | |
Serei teu rei teu pão tua coisa tua rocha | Seré tu rey, tu pan, tu cosa, tu roca. | |
Sim, eu estarei aqui | Si estare aqui | |
Razão de ser | Razón para estar | |
Escrevo. E pronto. | Yo escribo Y pronto. | |
Escrevo porque preciso, | Escribo porque necesito, | |
preciso porque estou tonto. | Necesito porque estoy mareada. | |
Ninguém tem nada com isso. | Nadie tiene nada que ver con eso. | |
Escrevo porque amanhece, | Escribo porque es de mañana, | |
E as estrelas lá no céu | Y las estrellas en el cielo. | |
Lembram letras no papel, | Recuerdan letras en papel, | |
Quando o poema me anoitece. | Cuando el poema anochece. | |
A aranha tece teias. | La araña teje telas. | |
O peixe beija e morde o que vê. | Los peces besan y muerden lo que ven. | |
Eu escrevo apenas. | Yo solo escribo | |
Tem que ter por quê? | Tienes que tener por qué? | |
Sintonia para pressa e presságio | Sintonizar prisa y presagio | |
Escrevia no espaço. | Escribió en el espacio. | |
Hoje, grafo no tempo, | Hoy, gráfico en el tiempo, | |
na pele, na palma, na pétala, | sobre la piel, sobre la palma, sobre el pétalo, | |
luz do momento. | Luz del momento. | |
Soo na dúvida que separa | Soo en la duda que separa. | |
o silêncio de quem grita | el silencio de quien grita | |
do escândalo que cala, | del escándalo que transporta, | |
no tempo, distância, praça, | en el tiempo, distancia, cuadrado, | |
que a pausa, asa, leva | que pausa, ala, toma | |
para ir do percalço ao espasmo. | Pasar de un contratiempo al espasmo. | |
Eis a voz, eis o deus, eis a fala, | He aquí la voz, he aquí el dios, he aquí el discurso, | |
eis que a luz se acendeu na casa | He aquí que la luz está encendida en la casa. | |
e não cabe mais na sala. | Y ya no caben en la habitación. | |
Dor elegante | Dolor elegante | |
Um homem com uma dor | Un hombre con dolor | |
É muito mais elegante | Es mucho mas elegante | |
Caminha assim de lado | Camina asi | |
Com se chegando atrasado | Llegando tarde | |
Chegasse mais adiante | Ven mas tarde | |
Carrega o peso da dor | Lleva el peso del dolor. | |
Como se portasse medalhas | Como conseguir medallas | |
Uma coroa, um milhão de dólares | Una corona, un millón de dólares. | |
Ou coisa que os valha | O algo que valga la pena | |
Ópios, édens, analgésicos | Opioides, édens, analgésicos | |
Não me toquem nesse dor | No me toques en este dolor. | |
Ela é tudo o que me sobra | Ella es todo lo que me queda. | |
Sofrer vai ser a minha última obra | El sufrimiento será mi último trabajo. |