Hoy les traemos poemas para niños en francés del escritor Claude Roy y es que encontrar la forma de que los más pequeños se interesen en el aprendizaje de idiomas es encontrar escritos cortos que les permitan recitarlos y de esa manera mejorar su pronunciación. Claude Roy nació en Paris en agosto del año 1915y falleció en el año 1997, fue escritor, poeta y periodista, entre su repertorio se pueden encontrar muchos poemas para niños en francés al igual que libros entre los que se pueden mencionar: La Famille quatre cents coups, Mères et Petits, La Maison qui s’envole, Le chat qui parlait malgré lui, Les Animaux très sagaces, entre otros. Si estan buscando una lectura que les ayude con el idioma los invitamos a leer los poemas para niños en francés de Claude Roy que les compartiremos el dia de hoy.
Poemas para niños en francés, perfectos para practicar el idioma

A continuación hemos escogido algunos poemas para niños en francés con su respectivo significado en español, que esperamos disfruten y puedan leer en familia y así practicar el idioma mientras realizan una actividad de lectura:
Les quatre éléments | Los cuatro elementos | |
L’air c’est rafraîchissant | El aire es refrescante | |
Le feu c’est dévorant | El fuego está devorando | |
La terre c’est tournant | La tierra esta girando | |
L’eau c’est tout différent. | El agua es diferente | |
L’air c’est toujours du vent | El aire siempre es viento | |
Le feu c’est toujours bougeant | El fuego siempre se mueve | |
La terre c’est toujours vivant | La tierra sigue viva | |
L’eau c’est tout différent. | El agua es diferente | |
Et combien davantage encore ces drôles d’hommes | Y cuanto más, estos hombres divertidos | |
Espèces de vivants | Especies de los vivos | |
Qui ne se croient jamais dans leur vrai élément. | Quien nunca cree en su verdadero elemento. | |
Une patte à tâtons | Una pata a tientas | |
Le petit chat nommé Chaton | El gatito llamado Chaton | |
Mettait sa patte-z-à-tâtons | Pon su pata en su pie | |
Dans le tricot de Madelon, | En el tejido de Madelon, | |
Dans la soupe de potiron, | En la sopa de calabaza | |
Dans la barbe d’oncle Léon, | En la barba del tío Leon, | |
Dans le pot de lait de Suzon, | En la olla de leche de Suzon, | |
Madelon, Suzon et Léon, | Madelon, Suzon y Leon, | |
Et la soupe de potiron | Y la sopa de calabaza | |
Disaient au chat nommé Chaton : | Le dijo al gato llamado Chaton: | |
« Si tu mets ta patte à tâtons | Si tientas tu pata | |
Dans la soupe de Madelon, | En la sopa de Madelon, | |
Dans la barbe d’oncle Léon, | En la barba del tío Leon, | |
Méfie-toi, chat nommé Chaton, | Cuidado, gato llamado Gatito, | |
On te donnera du bâton. » | Te daremos un poco de palo. | |
Chaton n’entendait pas raison, | Gatito no escuchó razón, | |
Il mit la patte-z-à-tâtons | Puso la pata a tientas | |
Dans la braise et dans les brandons. | En las brasas y en las marcas de fuego. | |
Voilà pourquoi le chat Chaton | Por eso gatito gato | |
Porte une poupée de chiffon | Usa una muñeca de trapo | |
Qu’à sa patte noua Madelon. | Eso atado a su pata Madelon. | |
Hirondelles | golondrinas | |
Pourquoi donc les hirondelles | ¿Por qué traga? | |
Se posent-elles, | ¿Se preguntan a sí mismos | |
Légères, | luz, | |
Sur les fils téléphoniques, | En los cables telefónicos, | |
Avec des airs | Con melodías | |
Ironique ? | Irónico? | |
Elles font ça pour se distraire | Lo hacen para distraerse | |
Et pour occuper les enfants | Y para ocupar a los niños | |
Qui sages comme des images | Que son sabios como imágenes | |
Restent le nez levé en l’air | Mantén la nariz en el aire | |
A écouter le bavardage | Para escuchar la charla | |
Des hirondelles sous l’auvent. | Golondrinas debajo del toldo. | |
Les trois chèvres | Las tres cabras | |
Ce sont trois chèvres un matin | Estas son tres cabras una mañana | |
Qui travaillent dans leur jardin. | Quienes trabajan en su jardín. | |
La première secoue le poirier, | El primero sacude el peral, | |
La seconde ramasse les poires, | El segundo recoge las peras, | |
La troisième va au marché. | El tercero va al mercado. | |
Elles ont travaillé tant et tant | Trabajaron mucho | |
Et gagné tellement d’argent | Y gané mucho dinero | |
Qu’elles ont pris à leur service | Lo que llevaron a su servicio | |
Trois demoiselles de Saint Sulpice. | Tres señoritas de Saint Sulpice. | |
La première fait la cuisine, | El primero es cocinar | |
La seconde fait le ménage, | El segundo hace las tareas del hogar, | |
Et la troisième au pâturage | Y el tercer pastoreo | |
Garde trois chèvres le matin. | Mantenga tres cabras en la mañana. | |
Qui s’amusent dans leur jardin. | Quienes se divierten en su jardín. | |
Trois chèvres qui ne font plus rien. | Tres cabras que ya no hacen nada |