Poetas de habla portuguesa famosos y algunos de sus poemas

Portugal posee grandes autores literarios, pero en esta oportunidad solo hablaremos de cinco de poetas portugueses y de algunas de sus obras más importantes.

A través de este artículo estaremos realizando una breve reseña de cada uno de ellos acompañado por alguno de sus poemas, los cuales van a estar traducidos al idioma portugués como una manera de ayudarlos en el aprendizaje de ese idioma.

Poetas de habla portuguesa más conocidos para aprender portugués

poetas
  1. Eugenio de Andrade: Poetaportugués nacido en el año de 1923. Se dio a conocer como escritor en 1942 con su libro de versos titulado “Adolescente”. Publico más de 27 volúmenes de su poesía y es considerado como uno de los poetas lusos más universales.

.

AMOR AMOR
Estoy amándote como el frío corta los labios. Eu estou te amando como lábios frios.
Arrancando la raíz a lo más diminuto de tus ríos. Colocando a raiz no menor dos seus rios.
Inundándote de dagas de saliva esperma lumbre. Inundação adagas fogo de esperma de saliva.
Estoy rodeado de agujas tu boca más vulnerable. Estou cercada de agulhas, sua boca mais vulnerável.
Marcando en tus costados el itinerario de la espuma. Marcando em seus lados a rota da espuma.
Así es el amor: mortal y navegable. Isso é amor: mortal e navegável.
  • José Saramago: Nació en el año 1922 en la aldea Azinhaga, su primera obra se publico en 1947 con el nombre de “Tierra de Pecado” con la cual obtuvo buenas críticas. Fue miembro del partido comunista portugués y durante la dictadura sufrió censura y persecución. En el año de 1974 se sumó a la lucha por la democracia de su país participando en la llamada Revolución de los claveles. Ganador del Premio Nobel de Literatura del año 1998.
Catorce de junio Décimo quarto de junho
Cerremos esta puerta. Lentas, despacio, que nuestras ropas caigan Como de sí mismos se desnudarían dioses. Y nosotros lo somos, aunque humanos. Es nada lo que nos ha sido dado. No hablemos pues, sólo suspiremos Porque el tiempo nos mira. Alguien habrá creado antes de ti el sol, Y la luna, y el cometa, el espacio negro, Las estrellas infinitas. Ahora juntos, ¿qué haremos? Sea el mundo Como barco en el mar, o pan en la mesa, O el rumoroso lecho. No se alejó el tiempo, no se fue. Asiste y quiere. Su mirada aguda ya era una pregunta A la primera palabra que decimos: Todo Vamos fechar esta porta. Lentamente, lentamente, deixe nossas roupas caírem Como se elas tivessem sido despojadas de seus próprios deuses. E nós somos, embora humanos. Nada nos é dado. Não vamos conversar então, vamos apenas suspirar Porque o tempo nos olha. Alguém terá criado antes de você o sol, E a lua, e o cometa, o espaço negro, As estrelas infinitas. Agora juntos, o que faremos? Seja o mundo Como um navio no mar, ou pão na mesa, Ou a cama murmurante. Ele não deixou tempo, ele não saiu. Assistir e quer Seu olhar afiado já era uma pergunta Para a primeira palavra que dizemos:

.

  • Fernando Pessoa: Nació en Lisboa el año de 1888, fue poeta y escritor, es uno de los escritores más brillantes de la literatura mundial. Publico varias obras bajo heterónimos. Trabajaba durante el día como traductor  de la lengua inglesa y durante la noche se dedicaba a escribir poesías.
Como si cada beso Como se cada beijo
Como si cada beso Fuera de despedida, Cloé mía, besémonos, amando. Tal vez ya nos toque En el hombro la mano que llama A la barca que no viene sino vacía; Y que en el mismo haz Ata lo que fuimos mutuamente Y la ajena suma universal de la vida. Como se cada beijo de despedida, Chloe meu, beijo, amor. Talvez já nos toque no ombro a mão que chama ao barco que não vem mas vazio; E que no mesmo ata Ata o que nós éramos mutuamente E a outra soma universal da vida.
  • Sophia de Mello Breyner Andresen: Nace el 06 de noviembre de 1919 en la ciudad de Oporto, fue poeta y escritora. Tuvo una participación muy breve en la política. Publico numerosas obras entre las que tenemos: Historias de la tierra y el mar, Historias ejemplares, La niña del mar, El caballero danés, No Tempo Dividido, Dia do Mar, Grados, etc.
Escucho Eu escuto
Escucho mas no sé Si lo que oigo es silencio O dios Eu ouço mais Eu não sei Se o que eu ouço é silêncio Ou deus
Escucho sin saber si estoy oyendo El resonar de las planicies del vacío O la conciencia atenta Que en los confines del universo ¡Me mira y me descifra Escuto sem saber se estou ouvindo A ressonância das planícies do vazio Ou a consciência atenta Que nos confins do universo Ele olha para mim e me decifra
Sólo sé que camino como quien Es mirado amado y conocido y por eso en cada gesto pongo Gravedad y riesgo Eu só sei que eu ando como alguém que é considerado amado e conhecido e é por isso que em cada gesto eu coloco a gravidade e o risco
  • Gil Vicente: Nació en el año de 1465 y es considerado como el primer gran dramaturgo portugués. Solía escribir en el idioma portugués y en castellano. Entre sus obras tenemos: El Viejo de la Huerta, el Bosque de Engaños, el Auto de la fiesta.      
CUÁL ES LA NIÑA O QUE É A MENINA?
¿Cuál es la niña que coge las flores si no tiene amores? Qual é a garota que leva as flores se ela não tem amores?
Cogía la niña la rosa florida. El hortelanico prendas le pedía, si no tiene amores. A menina escolheu a rosa florida. As vestes de hortelanico perguntaram-lhe se ele não tem amores.
Open chat
Bienvenido a Universal de Idiomas.
Si necesita información sobre nuestros cursos en línea, no dude en contactarnos.
Estamos para servirle