El idioma portugués y el español tienen grandes similitudes, ambas son lenguas romances, llenas de dialectos y estrechamente relacionadas entre sí, a tal punto que logran parecerse mucho y entenderse entre sus nativos. Veamos algunas similitudes y diferencias, pues esto es fundamental para tener éxito en aprender correctamente un idioma adicional
Portugués y el español, algunas similitudes y diferencias que debes conocer
En primer lugar el portugués y el español comparten muchos vocablos que, aunque pueden pronunciarse diferentes, se escriben igual. Sin embargo, hay que tener mucho cuidado en esto, pues el hecho de que tenga muchas palabras similares, no quiere decir que todas signifiquen lo mismo.
Puede ocurrir que encontremos palabras que se escriban igual o muy parecido y tengan significados diferentes. A continuación, mencionaremos algunas palabras comunes, que son bastante diferentes entre los dos idiomas:
Español | Portugués | Explicación | |
Embarazada | embaraçada | En español significa en cinta, pero no se te ocurra confundir el término “embaraçada” pues este significa en portugués avergonzada | |
Tienda | Tenda | En español se refiere a un establecimiento comercial, en portugués se refiere a una tienda de campaña | |
Bolso | Bolso | En portugués se refiere al bolsillo del pantalón | |
Propina | propina | En portugués se refiere a un soborno para los empleados públicos | |
Saco | saco | Aunque en español se refiere a una prenda de vestir, en portugués se refieres a la bolsa de la basura | |
Borrar | borrar | En español significa eliminar y en portugués significa ensuciar | |
Copo | copo | En castellano significa trozos de nieve o pedazos redondeados de fibra y en portugués se refiere a un vaso | |
Exquisito | esquisito | Aunque para los hispanoparlantes significa algo delicioso, en portugués se refiere a algo raro |
Estos son los llamados falsos amigos, de los cuales podemos pasar largo rato hablando y de los que nos debemos cuidar mucho, pues pueden cambiar totalmente el significado de una oración.
Existen algunas diferencias fonéticas tales como: ya/ já, veces / vezes, visión / visão, ojalá / oxalá.
A continuación te mencionaremos las diferencias y similitudes que existen en los días de la semana:
Español | Portugués |
domingo | domingo |
lunes | segunda-feira |
martes | terça-feira |
miércoles | quarta-feira |
jueves | quinta-feira |
viernes | sexta-feira |
sábado | sábado |
Por lo general, en los días de la semana, en portugués se omite la palabra “feira”.
Comparando la gramática de ambos idiomas, son bastante diferentes y los principales problemas y diferencias que pueden dificultar el aprendizaje del idioma portugués son los referentes al género:
Español | Portugués | |
Género | Posee tres formas para el artículo determinado: singular, el- masculino, la- femenino, y lo- neutro | Sólo existe o- masculino, y a- femenino |
En tercera persona encontramos tres género él, ella y ello | Sólo existe ele- masculino, y ela- femenino |
Existen diferencias ortográficas para sonidos completamente iguales, tal y como mencionamos a continuación:
Español | Portugués | Español – Portugués |
Escritura | Pronunciación | |
ll | lh | ʎ |
ñ | nh | ɲ |
y | i | j |
Los números cardinales, tienen gran similitud. Si comparamos el español y el portugués, la única diferencia que vamos a encontrar es, en el número uno, pues, en español podemos decir “un” y “uno”, mientras que en portugués solo se dice “um”. Además que en español, se puede utilizar la palabra “uno”, para referirse a un sujeto indeterminado, en portugués, esto no es posible, para referirse al pronombre impersonal se utiliza “se”.
En español existe la llamada “a” personal, que es una preposición utilizada delante del objeto de un verbo. En portugués no es común encontrar el uso de esta preposición, sólo se encuentran en textos formales o bíblicos.
Por otro lado, es importante que prestemos la debida atención a los tiempos verbales, cómo por ejemplo el pretérito pluscuamperfecto del modo indicativo, un claro ejemplo es el verbo “cantaraen”, traducido al español como “habían cantado” y que suele confundirse con el pretérito imperfecto de subjuntivo cantara o cantase.
Por último, aunque esto no quiere decir que no existan más diferencias entre el portugués y el español, debemos tener presente, que lo parecido de las lenguas, nos pueden hacer caer en trampas, que pueden hacernos hablar o entender el portugués de una manera incorrecta. Por ello, debemos tener muy presente estas diferencias y seguir estudiándolas, pues en este aspecto se encuentra el éxito de un buen traductor y no dejarse llevar por la intuición del significado de las palabras, sino asegurarnos de lo que realmente significa.