Tal día como hoy, un 10 de Abril de 1868, se estrena” Ein deutsches requiem” de Johannes Brahms, esta es una composición para soprano, cuya letra es una reflexión sobre la vida, el Un réquiem alemán es catalogado como el opus 45 de este compositor y pianista alemán del romanticismo.
El Un réquiem alemán es catalogado por muchos como “El réquiem ateo”, debido a las pocas veces que el texto hace referencia a Dios, a pesar de que si se analiza la música clásica, pocas piezas musicales logran tener tanta esencia espiritual como esta y con esta práctica del alemán te dejamos que seas tú mismo que saque tus propias conclusiones.
Un réquiem alemán, por Johannes Brahms letra Alemán – Español
A continuación te dejamos el Un Réquiem alemán, con su traducción en español:
I.- | I.- |
Selig sind, die da Leid tragen, | Bienaventurados los que padecen, |
denn sie sollen getröstet werden. | pues ellos serán consolados. |
(Matthäus 5.4) | (Mateo 5.4) |
Die mit Tränen säen, | Los que siembran con lágrimas, |
werden mit Freuden ernten. | recogerán con alegría. |
Sie gehen hin und weinen | Se han ido y lloran, |
und tragen edlen Samen | y portan la noble simiente, |
und kommen mit Freuden | y retornan con júbilo, |
und bringen ihre Garben. | y traen sus gavillas. |
(Psalm 126, 5 und 6) | (Salmo 125, 5 y 6) |
II.- | II.- |
Denn alles Fleisch, | Entonces toda la carne, |
es ist wie Gras | es como la hierba |
und alle Herrlichkeit des Menschen | y todo el esplendor del hombre |
wie des Grases Blumen. | es como la flor de los prados. |
Das Gras ist verdorret | La hierba está seca |
und die Blume abgefallen. | y la flor está marchita. |
(1. Petrus 1, 24) | (Primera epístola de S. Pedro 1, 24) |
So seid nun geduldig, liebe Brüder, | Así, amados hermanos, sed pacientes |
bis auf die Zukunft des Herrn. | y esperad la venida del Señor. |
Siehe, ein Achermann wartet | Mirad al campesino que aguarda |
auf die köstliche Frucht der Erde | el fruto precioso de la tierra |
und ist geduldig darüber, | y espera paciente |
bis er empfahe den Morgenregen | la llegada de la lluvia |
und Abendregen. | del otoño y la primavera. |
So seid geduldig. | Así, sed pacientes. |
(Jakobus 5, 7) | (Epístola de Santiago 5, 7) |
Denn alles Fleisch, | Entonces toda la carne, |
es ist wie Gras | es como la hierba |
und alle Herrlichkeit des Menschen | y todo el esplendor del hombre |
wie des Grases Blumen. | es como la flor de los prados. |
Das Gras ist verdorret | La hierba está seca |
und die Blume abgefallen. | y la flor está marchita. |
Aber des Herrn Wort | Pero la palabra del Señor |
bleibet in Ewigkeit. | perdura eternamente. |
(1. Petrus 1, 24 und 25) | (Primera epístola S. Pedro 1,24,25) |
Die Erlöseten des Herrn | Los que han de ser salvados |
werden wiederkommen | por el Señor retornarán |
und gen Zion kommen mit Jauchzen; | y vendrán jubilosos hacia Sión; |
Freude, ewige Freude, | La alegría, la alegría eterna, |
wird über ihrem Haupte sein; | reinará sobre ellos. |
Freude und Wonne | La alegría y el gozo |
werden sie ergreifen, | se apoderarán de ellos, |
und Schmerz und Seufzen | y el dolor y el llanto |
wird weg müssen. | desaparecerán. |
(Jesaja 35, 10) | (Isaias 35, 10) |
III.- | III.- |
Herr, lehre doch mich, | Revélame, por tanto, Señor, |
daß ein Ende mit mir haben muß | que mis días deben tener un final, |
und mein Leben ein Ziel hat | que mi vida tiene un destino |
und ich davon muß. | y que me debo a él. |
Siehe, meine Tage sind | ¡Mira!, en tu presencia, mis días son |
einer Hand breit vor Dir, | como la palma de tu mano, |
und mein Leben ist wie | y mi vida, ante ti, |
nichts vor Dir. | no es nada. |
Ach, | ¡Ah!, |
wie gar nichts sind alle Menschen, | todos los hombres son apenas nada |
die doch so sicher leben. | y, sin embargo, |
Sie gehen daher wie ein Schemen | viven tan seguros. |
und machen ihnen viel | Desaparecen como una sombra |
vergebliche Unruhe; | y en vano se agitan; |
sie sammeln und wissen nicht, | Acumulan riquezas sin saber |
wer es kriegen wird. | a quién aprovecharán. |
Nun Herr, | Y ahora Señor, |
wess soll ich mich trösten? | ¿qué podrá consolarme? |
Ich hoffe auf Dich. | En ti deposito mi esperanza. |
(Psalm 39, 5-8) | (Salmo 38, 5-8) |
Der Gerechten Seelen | Las almas de los justos |
sind in Gottes Hand | están en las manos del Señor |
und keine Qual rühret sie an. | y ninguna pena podrá perturbarlas. |
(Weisheit Salomos 3, 1) | (Sabiduría 3, 1) |
IV.- | IV.- |
Wie lieblich sind Deine Wohnungen, | Qué dulces son tus moradas, |
Herr Zebaoth! | ¡Señor de los ejércitos!. |
Meine Seele verlanget | Mi alma se desespera |
und sehnet sich | y suspira |
nach den Vorhöfen des Herrn; | por las cortes celestiales; |
Mein Leib und Seele freuen sich | Mi cuerpo y mi alma |
in dem lebendigen Gott. | se alegran del Dios vivo. |
Wohl denen, | Bienaventurados |
die in Deinem Hause wohnen, | los que habitan tus moradas, |
die loben Dich immerdar. | que te alaban por siempre. |
(Psalm 84, 2, 3 und 5) | (Salmo 83, 2, 3 y 5) |
V.- | V.- |
Ihr habt nun Traurigkeit; | Ahora estáis afligidos; |
aber ich will euch wiedersehen, | Pero yo os volveré a ver, |
und euer Herz soll sich freuen, | vuestro corazón se regocijará |
und eure Freude soll niemand | y nada podrá privaros |
von euch nemmen. | de vuestro gozo. |
(Johannes 16, 22) | (San Juan 16, 22-23a) |
Ich will euch trösten, | Os consolaré, |
wie einen seine Mutter tröstet. | como una madre consuela a su hijo. |
(Jesaja 66, 13) | (Isaias 66, 13) |
Sehet mich an: | Mírame: |
Ich habe eine kleine Zeit | Qué escaso tiempo de fatigas |
Mühe und Arbeit gehabt | y trabajos he vivido |
und habe großen Trost gefunden. | y he hallado un gran consuelo. |
(Jesus Sirach 51, 35) | (Siracide o Eclesiástico 51, 27) |
VI.- | VI.- |
Denn wir haben hie | Pues no tenemos en la tierra |
keine bleibende Statt, | una morada permanente, |
sondern die zukunftige suchen wir. | por ello buscamos la del porvenir. |
(Hebräer 13, 14) | (Epístola a los hebreos 13, 14) |
Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: | Mirad, que os revelo un secreto: |
Wir werden nicht alle entschlafen, | ciertamente, no moriremos todos, |
wir werden aber alle | pero todos seremos transformados; |
verwandelt werden; | En un instante, |
und dasselbige plötzlich | en un abrir y cerrar de ojos, |
in einem Augenblick | a los acordes de la última trompeta. |
zu der Zeit der letzten Posaune. | Puesto que se escuchará la trompeta |
Denn es wird die Posaune schallen, | y los muertos |
und die Toten werden | resucitarán incorruptos; |
auferstehen unverweslich; | Y nosotros seremos transformados. |
und wir werden verwandelt werden. | Entonces se cumplirá lo escrito: |
Dann wird erfüllet werden das Wort, | la muerte quedará cautiva |
das geschrieben steht: | en la victoria. |
Der Tod ist verschlungen | Muerte, |
in den Sieg. | ¿dónde está tu espina? |
Tod, wo ist dein Stachel! | Infiernos, |
Hölle, wo ist dein Sieg! | ¿dónde está vuestra victoria? |
(Korinther 15, 51 und 52, | (Primera epístola a los Corintios |
54 und 55) | 15, 51 y 52, 54 y 55) |
Herr, Du bist würdig | Señor, Tú eres digno |
zu nehmen Preis un Ehre und Kraft, | de recibir alabanza, honor y poder, |
denn Du hast alle Dinge erschaffen, | porque Tú eres el creador |
und durch Deinen Willen | de todas las cosas, |
haben sie das Wesen | y por tu voluntad |
und sind geschlaffen. | son y han sido creadas. |
(Offenbarung Johannes 4, 11) | (Apocalipsis 4, 11) |
VII.- | VII.- |
Selig sind die Toten, | Bienaventurados los muertos |
Die in dem Herrn sterben, | que mueren en el Señor. |
von nun an. | Sí, |
Ja, der Geist spricht, | el espíritu dice |
daß sie ruhen von ihrer Arbeit; | que reposa de sus fatigas, |
denn ihre Werke folgen ihnen nach. | porque sus obras van tras él. |
(Offenbarung Johannes 14, 13) | (Apocalipsis 14, 13) |
Para finalizar te dejamos un vídeo con el un réquiem alemán: