Algunos errores comunes que se cometen al hablar en francés

Aprender un nuevo idioma no siempre resulta fácil, ya que en este aprendizaje vienen incluidos algunos aspectos de gramática, verbos, tiempos y reglas ortográficas que a veces se nos complican un poco.  En el caso del francés no hay excepción, aunque este idioma se parece mucho a nuestro español, la verdad es que cualquier ayuda resulta útil para aprenderlo más rápidamente, y tomando en cuenta que el conocimiento es poder, en este post hemos seleccionado algunos errores al hablar en francés que te ayudaran en tu proceso de aprendizaje.

Errores frecuentes que debes evitar al hablar en francés

El francés esta entre los 5 idiomas extranjeros mas estudiados por los hispanohablantes, y aunque utiliza un alfabeto muy parecido al nuestro, y comparten las mismas 5 vocales, sobre todo en temas de pronunciación, acentuación y letras mudas, a los hispanos se nos complica un poco. A continuación, en este post vamos a ayudarte con algunos errores que no debes cometer al hablar en la lengua francesa ¡Empecemos!

  •  Uno de los errores mas frecuentes que ocurren al hablar en francés surge de la idea de hablar traduciendo. Lo que causa errores como decir:
ErrorForma correctaTraducción al español
faire une questionposer une question hacer una pregunta
c’est moi qui a gagnéc’est moi qui ai gagnésoy yo quien ganó/ gané
  • Siempre recuerda que a diferencia del español donde empleamos artículos determinantes que precedan. En francés cuando empleamos il est, ils sont, elle est o elles sont (él está, ellos están, ella está o ellas están). No se les debe colocar determinantes detrás.
  • No saber cuando se puede responder o no con je suis bien. Es importante que entiendas la diferencia. Aunque je suis bien, lo podemos traducir como yo estoy bien. La realidad es que en francés se emplea el verbo ir en lugar del verbo estar. ¿Por lo que preguntan frecuentemente comment ça va?, lo que se traduce en ¿Cómo estás? o ¿Cómo vas?, la forma correcta de responder es: je vais bien, ça va bien o ça va.  El momento correcto de emplear je suis bien, es para hacer referencia a estar en un lugar como se emplea en frases como ici, je suis bien, je me sens bien.
  • No saber emplear las formas interrogativas Pourquoi y Parce. Un error frecuente que cometen los estudiantes de francés, sobre todo que no tiene claro que “Pourquoi” significa “por qué”, lo que se emplea como forma interrogativa, y lo correcto es responder con “Parce que” se traduce como “porque”. Un ejemplo: Pourquoi apprends-tu le français? – Parce que je veux aller étudier à Paris. Lo que se traduce a español como: ¿Por qué aprendes francés? – Porque quiero ir a estudiar a París.
  • No saber el matiz que tiene el verbo visitar o Visiter. A diferencia de en el español que el verbo visitar puede ser usado tanto para alguien como para lugar. En francés solo se emplea para lugares, ya que el emplearlo haciendo referencia a alguna persona, da la impresión de que se va a entrar al cuerpo de alguien, por lo que resulta inapropiado emplear visiter con relación a alguien. La forma correcta de usar el verbo es diciendo: visiter un musée, visiter une ville, lo que se traduce en: visitar un museo, visitar una ciudad. La forma correcta de decir que se va a visitar a alguien es al decir je vais voir un ami, lo que se traduce en: voy a ver a un amigo.
  • El empleo indiferente entre los verbos Espérer y Attendre. Aunque ambas palabras se traducen como esperar, la diferencia es que en francés espérer, hace referencia a esperar con esperanza de algo. A diferencia del verbo Attendre, que es la forma correcta de hacer referencia de esperar en un lugar o a alguien. Por lo que una frase como: te espero en mi casa de forma correcta se debe decir: t’attends chez moi, pero si hacemos referencia a un deseo como: espero que estés bien, se debe decir j’espère que tu vas bien.
  • El mal empleo de “je veux”, que se traduce como yo quiero. En francés este verbo hace referencia a querer en forma de orden. Por lo que si se emplea para pedir algo la persona puede malinterpretar como una mala educación, te recomendamos no emplearlo, y usar por el contrario je voudrais, que se traduce en me gustaría, lo que los franceses tomaran como una forma mas amable de solicitar una ayuda o servicio. Como ejemplo de esto tenemos: Je voudrais un verre de Champagne. Lo que se traduce en: Me gustaría una copa de champaña.

A continuación, un video para que aprendas muchos mas de errores frecuentes que se cometen al hablar en francés.

Open chat
Bienvenido a Universal de Idiomas.
Si necesita información sobre nuestros cursos en línea, no dude en contactarnos.
Estamos para servirle