Cuando aprendemos italiano no podemos dejar a un lado esas palabras o expresiones que no podrás encontrar en los libros ni en las clases, pero que en las calles y en las conversaciones informales están presentes. Por eso hoy hemos preparado un excelente material con esas expresiones del argot italiano que te harán “parlare come un vero italiano”
Expresiones del argot italiano que todo nativo utiliza en el día a día
– A casaccio: es como decir “a lo loco”, “mal hecho”. Habitualmente tiene un sentido negativo, se utiliza para criticar algo que fue hecho sin organización.
– A buon mercato : literalmente “a buen mercado”, es decir, a un buen precio, barato.
– Andare K. O. : Estar knock out, como diríamos estar fuera de combate, abatido.
– Ad ogni morte di Papa (Cada muerte de Papa): Muy rara vez.
– Alla fin fine: Viene siendo como nuestro “al fin y al cabo”. También se suele usar dopotutto, in fin dei conti, tutto sommato.
– A quattr’occhi: literalmente “a cuatro ojos”, se utiliza para indicar que algo se tiene que hacer solo entre dos personas.
– A caso : al azar, sin planificación u organización.
– Aspettare la manna dal cielo (Esperar el maná del cielo): Una referencia al Antiguo Testamento, implica esperar pasivamente que se haga realidad algo.
– Alzare il gomito : Levantar el codo, es decir beber demasiado alcohol.
– Arricciare il naso : Rizar la nariz, o hacerse el snob.
– Avere qualche santo in Paradiso (literalmente: tener algún santo en el Paraíso): se utiliza para eer recomendado, tener alguna protección importante.
– A denti stretti : literalmente “con los dientes unidos”, que seria como nuestro a regañadientes.
– Alla meglio : hacer algo lo mejor que se puede con lo poco que se tiene.
– A lungo andare : a la larga, con el tiempo.
– A lui non le piacciono le feste, è un orso: A él no le agradan las fiestas, es un oso. Dicho sobre alguien que prefiere estar solo.
– Avere le mani bucate : Tener las manos agujereadas, es decir gastar el dinero con extrema facilidad.
– Aqua in bocca! : ¡Agua en la boca!, es una invitación a callarse.
– Bestemmiare come un turco : Maldecir como un turco, maldecir con mucha frecuencia, utilizar lenguaje vulgar o grosero.
– Brutto come i sette peccati capitali (feo como los siete pecados capitales): Muy feo, horrendo.
– Camminare come una lumaca : Caminar como un caracol, caminar o proceder lentamente.
– Cavalcare la tigre : Cabalgar al tigre, buscar de controlar una situación peligrosa.
– Cavallo di razza : Caballo de raza, una persona con grandes cualidades para una determinada actividad.
– Chiudere un occhio : Cerrar un ojo, ser indulgente.
– Credere che un asino voli : Creer que un asno vuela, creer en cosas imposibles o inverosímiles.
– Combattere contro i mulini a vento : Combatir contra los molinos de viento, al igual que Don Quijote, combatir contra un enemigo imaginario, llevar a cabo una empresa inútil.
– Com’ è possibile che abbia fatto cosí male l’essame! Sei un asino!: ¡Cómo puede ser que te haya ido tan mal en el examen! ¡Eres un asno! Expresión dicha de los malos estudiantes.
– Di male in peggio : como nuestro “de mal en peor” o “de guatemala a guatepeor”
– Di passaggio : de paso.
– Da un pezzo : desde hace tiempo.
– Dare in pasto ai cani : Dárselo de comer a los perros, exponer a alguien al desprecio público.
– È un falco quel policciotto : Es un halcón aquel policía, se utiliza para indicar de alguien su rapidez y su eficiencia.
– Essere amico del giaguaro : Ser amigo del jaguar), ponerse de parte del adversario.
– Essere una Cassandra : ser una Casandra, prever desgracias y males sin que a uno le crean.
– Essere alla mano : estar a mano, ser de un tipo simple.
– Essere un Pigmalione : ser un Pigmalión, como en la obra de Bernard Shaw, afinar la facultad intelectual y el comportamiento de una persona.
– Essere sulla via di Damasco : Estar en el camino de Damasco, estar cerca del arrepentimiento o de la conversión.
– È un volpe: Es un zorro. Al igual que en español, significa que una persona es astuta e ingeniosa.
– Fare il camaleonte : hacerse el camaleón, cambiar de idea a menudo y de buen grado.
– Fare il portoghese : hacerse el portugués, rehusarse a entrar en un lugar público sin pagar boleto.
– Filarsela all’inglese : Tomárselas a la inglesa, irse de un lugar sin saludar a nadie.
– Fare l’indiano : hacerse el indio, fingir que no se entiende.