Las expresiones idiomáticas son un conjunto de palabras cuyo significado no proviene de la composición de sus palabras sino del uso que se le da y por ello cuando se está aprendiendo un idioma nueva puede ser tan difícil de entenderlas, pues a veces su traducción no parece tener sentido.
Expresiones idiomáticas en portugués más utilizadas por nativos
Esta expresiones no pueden ser traducidas textualmente pues su significado viene del uso y costumbres propias del lugar geográfico en el cual se expresan, a continuación te mencionaremos algunas en portugués y su equivalente en español para que puedas familiarizarte con ellas y no te tomen por sorpresa al relacionarte con un nativo de habla portuguesa.
Español | Portugués |
A cada dos por tres | Vira e mexe/Com frequência |
A cantar las cuarenta | Dizer o que pensa |
Aguar la fiesta | Estragar, “melar” |
Alucinar en colores | Ficar muito surpreso |
A pierna suelta | Dormir à vontade |
Andar por las ramas | Desviar do assunto |
A regañadientes | Sem reclamações |
A simple vista | À primeira vista |
A la pata coja | Sobre um pé só |
Andarse con ojo | andar com cuidado |
A mí me deja frío | Me é indiferente / não me afeta |
Armar jaleo | fazer ruido / barulho |
A ver si cuela | Ver se acreditam |
A contra pelo | contra maré |
A diestra y siniestra | a torto e a direito |
Al dedillo | de cor e salteado |
Andar de capa caída | andar desanimado |
A regañadientes | contra a vontade |
¿ A santo de qué? | por que cargas d’água? |
Atar la lengua | morder a língua |
Bocata | Acabar em sanduíche ou rápida refeição |
Cachondeo | Brincadeiras ou fazer das suas |
Calcular a ojímetro | Fazer cálculos aproximados |
Cambiar la chaqueta | Atuar de forma diferente |
Coger algo al vuelo | Entender rapidamente |
Como quien oye llover | Sem fazer caso |
Con pelos y señales | Em todos os detalhes |
Contar faroles | Contar mentiras |
Currar | Trabalhar |
Dar calabaza | Ir mal da prova |
Dar el tostón | Molestar, incomodar |
Dar en el clavo | Acertar algo |
Dar la nota | Chamar a atenção de forma negativa |
Dar un punto | Deixar ser levado por um impulso |
De fábula, viejo | Fantástico, pai |
Dejar plantado | Ficar esperando |
Devolver la pelota | Responder da mesma maneira |
Estar hecho polvo | Cansaço físico |
Dar coba | puxar o saco / adular |
Dar corte | dar vergonha / sentir vergonha |
Dar ganas de | sentir desejos de |
Dar la gana | querer |
Dar la lata | molestar, aborrecer |
Dejar plantado | dar o cano |
Dar un portazo | bater a porta |
Dar pie | Propiciar / oferecer uma ocasião |
Dar un plantón | não comparecer a um encontro |
Dar un sablazo | Pedir dinheiro emprestado |
Dar una lección | castigar severamente |
Dar una paliza | dar uma surra |
Darse aires de | Atuar com superioridade |
Darse por contento | Conformar-se |
De bote en bote | completamente cheio |
De un plumazo | de uma só vez / rapidamente |
Decir a todo amén | Aceitar tudo sem protestar |
De la noche a la mañana | da noite para o dia |
Dejarse llevar | não oferecer resistencia |
De mala gana | de má vontade |
Echar de menos | sentir saudades |
Echar un jarro de agua fría | jogar um balde de agua fria |
Encontrar la puerta cerrada | encontrar a porta fechada |
En tiempos de Maricastaña | no tempo do Onça |
Estar al corriente | estar a par |
Estar en la luna | estar no mundo da lua |
Estar en cuclillas | estar de cócoras |
Estar hasta los topes | estar muito cheio / saturado |
Echar la buena ventura | ler a sorte |
Echar en cara | jogar na cara |
En un santiamén | num piscar de olhos / em dois palitos/rápidamente |
Echar la culpa | jogar a culpa |
Hacer la vista gorda | Fazer que não está vendo, ignorar |
Hecho una braga | Estar casado fisicamente |
Hombre, qué despiste | Cara que distração |
Hoy no llevo prisa | Hoje não tenho pressa |
Importar un pimiento | Nada importa |
Mandar un emilio | Mandar um e-mail |
Meter la pata | Cometer um erro |
Meterlo en el bolsillo | Manipular a uma pessoa |
Meterse en camisa de once varas | Complicar-se desnecessariamente |
Mosquearse | Indispor-se |
Muñecas parlantes | Falar demais |
No hay mejor espejo que el amigo viejo | O melhor espelho é um velho amigo |
Pasar un buen rato | Ter um bom momento |
Qué chasco | Que fiasco |
Qué despistado | Que desligado |
Qué mala cara | Cara de enfezado |
Qué pesado eres | Como você é chato |
Qué rollo | Que chatice |
Retomar el hilo | Retomar o fio da conversa |
Soy chiflado | Sou louco |
Te toca a ti | É a tua vez |
Tranqui | Tranquilo |
Vale | Estar de acordo ou tudo bem |
Vaya, qué lata | Puxa, que chatice |
Yo paso | Estou fora |
Recuerda que estas no son traducciones literales si no el equivalente en español de las expresiones que comúnmente los nativos de habla portuguesa dicen.