Expresiones idiomáticas en portugués

Las expresiones idiomáticas son un conjunto de palabras cuyo significado no proviene de la composición de sus palabras sino del uso que se le da y por ello cuando se está aprendiendo un idioma nueva puede ser tan difícil de entenderlas, pues a veces su traducción no parece tener sentido.

Expresiones idiomáticas

Expresiones idiomáticas en portugués más utilizadas por nativos

 

Esta expresiones no pueden ser traducidas textualmente pues su significado viene del uso y costumbres propias del lugar geográfico en el cual se expresan, a continuación te mencionaremos algunas en portugués y su equivalente en español para que puedas familiarizarte con ellas y no te tomen por sorpresa al relacionarte con un nativo de habla portuguesa.

EspañolPortugués
A cada dos por tresVira e mexe/Com frequência
A cantar las cuarentaDizer o que pensa
Aguar la fiestaEstragar, “melar”
Alucinar en coloresFicar muito surpreso
A pierna sueltaDormir à vontade
Andar por las ramasDesviar do assunto
A regañadientesSem reclamações
A simple vistaÀ primeira vista
A la pata cojaSobre um pé só
Andarse con ojoandar com cuidado
A mí me deja fríoMe é indiferente / não me afeta
Armar jaleofazer ruido / barulho
A ver si cuelaVer se acreditam
A contra pelocontra maré
A diestra y siniestraa torto e a direito
Al dedillode cor e salteado
Andar de capa caídaandar desanimado
A regañadientescontra a vontade
¿ A santo de qué?por que cargas d’água?
Atar la lenguamorder a língua
BocataAcabar em sanduíche ou rápida refeição
CachondeoBrincadeiras ou fazer das suas
Calcular a ojímetroFazer cálculos aproximados
Cambiar la chaquetaAtuar de forma diferente
Coger algo al vueloEntender rapidamente
Como quien oye lloverSem fazer caso
Con pelos y señalesEm todos os detalhes
Contar farolesContar mentiras
CurrarTrabalhar
Dar calabazaIr mal da prova
Dar el tostónMolestar, incomodar
Dar en el clavoAcertar algo
Dar la notaChamar a atenção de forma negativa
Dar un puntoDeixar ser levado por um impulso
De fábula, viejoFantástico, pai
Dejar plantadoFicar esperando
Devolver la pelotaResponder da mesma maneira
Estar hecho polvoCansaço físico
Dar cobapuxar o saco / adular
Dar cortedar vergonha / sentir vergonha
Dar ganas desentir desejos de
Dar la ganaquerer
Dar la latamolestar, aborrecer
Dejar plantadodar o cano
Dar un portazobater a porta
Dar piePropiciar / oferecer uma ocasião
Dar un plantónnão comparecer a um encontro
Dar un sablazoPedir dinheiro emprestado
Dar una leccióncastigar severamente
Dar una palizadar uma surra
Darse aires deAtuar com superioridade
Darse por contentoConformar-se
De bote en botecompletamente cheio
De un plumazode uma só vez / rapidamente
Decir a todo aménAceitar tudo sem protestar
De la noche a la mañana da noite para o dia
Dejarse llevarnão oferecer resistencia
De mala ganade má vontade
Echar de menossentir saudades
Echar un jarro de agua fríajogar um balde de agua fria
Encontrar la puerta cerradaencontrar a porta fechada
En tiempos de Maricastañano tempo do Onça
Estar al corrienteestar a par
Estar en la lunaestar no mundo da lua
Estar  en cuclillasestar de cócoras
Estar hasta los topes estar muito cheio / saturado
Echar la buena ventura ler a sorte
Echar en cara jogar na cara
En un santiaménnum piscar de olhos / em dois palitos/rápidamente
Echar la culpa jogar a culpa
Hacer la vista gordaFazer que não está vendo, ignorar
Hecho una bragaEstar casado fisicamente
Hombre, qué despisteCara que distração
Hoy no llevo prisaHoje não tenho pressa
Importar un pimientoNada importa
Mandar un emilioMandar um e-mail
Meter la pataCometer um erro
Meterlo en el bolsilloManipular a uma pessoa
Meterse en camisa de once varasComplicar-se desnecessariamente
MosquearseIndispor-se
Muñecas parlantesFalar demais
No hay mejor espejo que el amigo viejoO melhor espelho é um velho amigo
Pasar un buen ratoTer um bom momento
Qué chascoQue fiasco
Qué despistadoQue desligado
Qué mala caraCara de enfezado
Qué pesado eresComo você é chato
Qué rolloQue chatice
Retomar el hiloRetomar o fio da conversa
Soy chifladoSou louco
Te toca a tiÉ a tua vez
TranquiTranquilo
ValeEstar de acordo ou tudo bem
Vaya, qué lataPuxa, que chatice
Yo pasoEstou fora

 

 

Recuerda que estas no son traducciones literales si no el equivalente en español de las expresiones que comúnmente los nativos de habla portuguesa dicen.