En la gran mayoría, por no decir todos, los países del mundo existen las frases o refranes, estos se utilizan de manera diaria en conversaciones casuales y se vuelven parte de la idiosincrasia de cada uno de ellos. Las frases y refranes reflejan de una manera u otra cuales son los sentimientos, emociones y eventos que pueden afectar de alguna forma bien sea positiva o negativa a alguien en un momento determinado. Estas frases y refranes tienen contienen emociones como pueden ser alegría, tristeza, sarcasmo y sobre todo mucha sabiduría. Hoy vamos a compartirles algunas frases y refranes en el idioma italiano que les permitirán sorprender a sus amigos con esas palabras que están acostumbrados a escuchar pero en otra lengua y les ayudaran a apreciar este idioma.
En algunos países se pueden encontrar que existen muchas frases y refranes que se pueden aplicar a situaciones similares, y este es el caso del idioma italiano y español que pueden resultar muy parecidos.
Frases y Refranes en español comparados con los refranes italianos
- A buen entendedor, pocas palabras (español)
A buon intenditor, poche parole. (italiano)
- A caballo regalado no se le miran los dientes (español)
A caval donato non si guarda in bocca (italiano)
- Al corazón no se comanda. (español)
Al cuore non si comanda. (italiano)
- Año nuevo, vida nueva. (español)
Anno nuovo, vita nuova (italiano)
- Loro viejo no aprende a hablar (español)
Asino vecchio non prende lezioni (italiano)
Literalmente: burro viejo no aprende. En español se cambia el burro por el loro.
- Perro que ladra no muerde (español)
Can che abbaia non morde (italiano)
- El que la debe, la teme (español)
Chi la fa l’aspetti (italiano)
- El que encuentra un amigo, encuentra un tesoro.
Chi trova un amico trova un tesoro
- Quien siembra viento cosecha tempestades. (español)
Chi semina vento raccoglie tempesta. (italiano)
- El que calla otorga (español)
Chi tace acconsente (italiano)
- Dime con quien vas y te diré quién eres. (español)
Dimmi con chi vai e ti dirò hi sei (italiano)
- Errar es humano, perseverar es diabólico (español)
Dimmi con chi vai e ti dirò hi sei (italiano)
- Mientrás hay vida hay esperanza (Español)
Finché c’è vita, c’è speranza(italiano)
- No hay peor sordo que el que no quiere oir (español)
Il peggior sordo è quello che non vuole sentiré (italiano)
- En el amor y en la guerra todo se vale (español)
In amore e in guerra tutto è lecito (italiano)
- Den boca cerrada no entran moscas
In bocca chiusa non entrano le mosche.
- Hierba mala no muere (español)
L’erba cattiva non muore mai (italiano)
- El césped del vecino es siempre más verde. (español)
L’erba del vicino è sempre più verde. (italiano)
- Los ojos son el espejo del alma (español)
L’occhio è lo specchio dell’anima.(italiano)
- El ocio es la madre de todos los vicios (español)
L’ozio è il padre dei vizi.
Nota: en español la madre en italiano es el padre.
- Más vale tarde que nunca (español)
Meglio tardi che mai. (italiano)
- Mejor un burro vivo que un doctor muerto (español)
Meglio un asino vivo che un dottore morto.(italiano)
- Mejor solo que mal acompañado (español)
Meglio soli che male accompagnati. (italiano)
- En el país de los ciegos, el tuerto es rey (español)
Nel paese dei ciechi anche un guercio è re.(italiano)
- No toso lo que brilla es oro. (español)
Non è tutt’oro quello che riluce. (italiano)
- No hay mal que por bien no venga (español)
Non tutti i mali vengono per nuocere. (italiano)
- Ojo por ojo, diente por diente. (español)
Occhio per occhio, dente per dente. (italiano)
- Ojos que no ven, corazón que no siente (español)
Occhio non vede, cuore non duole. (italiano)
- La zorra muda de pelo pero de costumbre no. (español)
Il lupo perde il pelo ma non il vizio. (italiano)
- Se dice el pecado pero no el pecador. (español)
Si dice il peccato, non il peccatore. (italiano)
- Tanto va el cántaro a la fuente hasta que se rompe. (español)
Tanto la va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino. (italiano)
- Tanto va el cántaro a la fuente hasta que se rompe. (español)
Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare. (italiano)
- Como el queso en macarrones (español)
Come il cacio sui maccheroni (italiano)
- Como coles para merienda (español)
Come i cavoli a merenda (italiano)
- Los hechos son machos, las palabras hembras (español)
Fatti maschi, parole femmine (italiano)
- comes esta sopa o saltas por la ventana (español)
O mangiar quella minestra o saltar quella finestra (italiano)
Podríamos decir que estos refranes se encuentran entre los más populares y nos permitirán establecer comunicación con las personas, además podemos dar señal de que conocemos algo del idioma.