Los galicismos es el nombre que reciben las expresiones que provienen del francés, por lo tanto son extranjerismos que se han adoptado en el léxico del español y se utilizan para nombrar objetos y cosas, tanto de manera alternativa junto a palabras parecidos en español o bien sea porque son los únicos términos que se toman directamente del francés. En este post conocerás los galicismos más conocidos en español que seguramente no conocías.
Los galicismos más usados en español, tipos, y ejemplos
Los galicismos son fenómenos que muestran que muestran grado de intercambio de palabras y expresiones con la lengua francesa y que han logrado incorporarse a la lengua española de una forma perfecta.
En muchos casos, ya estos galicismos no resultan nada extraños pues ya se encuentra completamente adaptadas a la fonética y a la grafía del español como es por ejemplo: carné – del francés carnet.
Por otro lado cabe destacar que el término galicismo no solo se refiere a los términos o palabras procedentes de la lengua francesa, sino también a sus formas y modos de hablar oriundas de allí.
Por consiguiente muchas veces nos expresamos utilizando estos términos sin notarlo, lográndose integrar muy bien al caudal del léxico de cada individuo, algunas de estas son restorán, gourmet, amateur, garaje, chef, remodelar, carné o debacle, entre muchísimos otros más.
Veamos a continuación cuales son los tipos de galicismos:
Existen tres tipos de galicismos, el primero es como préstamo léxico, este básicamente se trata de aquellos vocablos que conservan su significado original y lo adaptan al español. Luego tenemos los galicismos como préstamo semántico, que son aquellos que adoptan el significado de cierta palabra, lo cual ofrece más amplitud a dicha palabra.
Y el otro tipo de galicismo es como calco semántico, que son aquellos que toman el significado que se traduce de la palabra francesa que se toma prestado.
Galicismos más conocidos en el español:
Afiche,
Amateur
Filete o filet
Gabardina
Garaje
Gendarme
Rouge o rouge
Argot
Avant–garde,
Batista
Beige
Boutique
Brasier
Bricolaje
Broche
Bulevar una clase de vía pública.
Buqué o bouquet
Buró, Cabaret
Capó o capot,
Cofre
Carné o carnet
Chalé o chalet
Champaña
Champiñon,
Crepe
Croqueta
Dossier
Gourmet
Hotel,
Menú
Ordenador
Pupitre
Restaurante
Rol
Suít o suite Tarta
Gofre
Premiere
Tupé
Vals
Vedette
Tenis
Matinée.
Gouache
Peluche
Perfume
potpourri
Raqueta
Chef,
Chiffonnier o chifonier,
ChovinismoCliché
Collage,
Colonia,
Cómoda,
Complot:,
Coqueta,
Corsé o corset
Crepa
Debut,
Debutar
Déjà vu
Elite o élite
Suflé
Entrecot
Toilette
Los campos semánticos más influencias dos por los galicismos son la gastronomía (menú, bombón, cruasán, gofre, , foie, foie-gras, chucrú…), la moda (corsé, tupé, rapé, muselina, tisú, frac, bucle moaré, maniquí) y la burocracia (, croquis, asamblea, departamento, etiqueta, editar, carné, buró, dossier, finanza…).
Finalmente, es pertinente destacar que la Real Academia Española sugiere no emplear los galicismos siempre que exista el término o palabra que permita expresar la idea en español, esto considerando que aunque se permite su uso aplicarlos de forma frecuente se contribuye al empobrecimiento progresivo del castellano.
Por otro lado, muchos lingüistas aseguran que el uso de los galicismos enriquecen el léxico español con términos y vocablos nuevos, es importante evitar el uso excesivo de ellos. En la actualidad podemos ver cómo en los medios de comunicación y redes sociales abusan de voces extranjeras, americanismos y galicismos especialmente que reemplazan a otras ya existen en español.
Ahora bien, también cabe destacar que hay anglicismos que son necesarios, pues no existen vocablos equivalentes en castellano, debido en parte a que el francés es una lengua internacional, con gran presencia tiene en el campo de la tecnología o los negocios es por ello que en el siglo XX son más abundantes los anglicismos, pese a lo cual todavía en la actualidad se han introducido galicismos a través de la prensa, y plataformas tecnológicas.