Palabras portuguesas que te pueden jugar una mala pasada

Muchos principiantes suelen pensar que todas las palabras portuguesas que se escriben o se pronunciar casi iguales a sus semejantes en español tienen el mismo significado, en realidad muchas coinciden pero otras tienen significados opuestos e  incluso connotaciones un poco embarazosas. Los expertos y lingüísticas las han denominado falsos amigos, hay una gran cantidad de ellas, hoy te hablaremos de siete palabras portuguesas más polémicas que sin duda te pueden jugar una mala pasada si no la utilizas correctamente.

palabras portuguesas

Palabras portuguesas que tienen significados insólitos in español.

Las palabras portuguesas tienen una inexorable semejanza con muchas palabras en español, especialmente en su forma escrita ya que en la pronunciación suele variar un poco.

Entonces como damos por hecho que los idiomas español y portugués son muy parecidos, a veces nos confiamos utilizando palabras portuguesas semejantes a otras españolas que creemos que significan una cosa y que, en realidad, tienen un significado muy diferente (y a veces hasta embarazoso).

Esquisito:

Al escuchar esta palabra nos viene a la mente un platillo sumamente delicioso ¿cierto?, en español es un adjetivo muy relacionado con el ámbito gastronómico. Pero en cambio en Portugal, “esquisito” es un adjetivo que describe algo “raro” o incluso “extravagante”, de manera que esta no es la mejor palabra si quieres halagar al chef de un restaurante.

Si te preguntas que adjetivo puedes emplear para referirte a una comida que te gusta, pues en ese caso decir “delicioso” o espectacular caerá muy bien.

Liga-me:

En muchos países “ligar” se utiliza en el contexto de conquistar a una chico o chico, digamos que se refiere directamente a manifestar tu intención sentimental hacia una persona. Para los portugueses “Liga-me” esta palabra utilizada por personas de cualquier edad para pedir que lo llames por teléfono, entonces “liga-me” simplemente es llamamé, también puede ser combinado con otros pronombres.

Si quieres referirte verdaderamente a conquistar a alguien, deberás usar “engatar” que si tendría el mismo sentido que ligar en español.

Camisinha

Quizas automáticamente lo asocies con camisita, pues en portugués las palabras con el sufijo “inho” o “inha” la transforman en un diminutivo, peor debes saber que esto no es una regla absoluta, por eso debes tener mucho cuidado al utilizarla pues en portugués significa “preservativo” recuerda siempre esta palabra y evita pedir una camisinha en una tienda de ropa, será bastante desconcertante.

Embaraçada

La palabra embaraçada,  por mucho que se parezca a “emnbarazada” no significan lo mismo, se trata más bien un adjetivo, “Essa menina ficou embaraçada ontem “  es decir, esa chica quedó  avergonzada ayer. Para referirte verdaderamente a una mujer embarazada deberás usar la palabra “gravida”.

Polvo

La palabra “Polvo” en portugués significa pulpo, (animal marino), pero en español se utiliza para referirse a la suciedad de alguna superficie, aunque también en cierto contexto tiene una connotación sexual)

Presunto

Esta palabra si que puede causarte gracia cuando conozcas su dignificado real en portugués, pues mientras que en español usamos “presunto” para referirnos a alguien que se piensa pueda ser el autor de un delito, es decir el presunto culpable, por otro lado en portugués simplemente significa “jamón serrano”.

Espantoso:

Cuando se escucha espantoso, en español se asocia a algo negativo, desagradable, incomodo, como decir por ejemplo, un dia espantoso, es un día horrible. En cambio en Portugal decir “un día espantoso” se refiere a un día extraordinario, como ves los significado son totalmente opuestos por ello debes tener cuidado al utilizarla para no emitir un mensaje equivocado.

Borracha

Es ese calificativo que se utiliza para llamar a una  persona que ha tomado más de la cuenta  bebidas alcohólicas, tanto que es evidente. En portugués, nada tiene que ver con lo anterior, ya que simplemente significa “goma de borrar”, si quieres llamar a alguien borracho en portugués deberás usar los vocablos “embriagado”  o  “bêbado”.

Como ves, algunas palabras pueden resultar verdaderamente incomodas si no la utilizas en el contexto adecuado, por ello es muy importante empaparse en todo lo relacionado al idioma, y no confiarse en la alta similitud de estos.

Open chat
Bienvenido a Universal de Idiomas.
Si necesita información sobre nuestros cursos en línea, no dude en contactarnos.
Estamos para servirle